Atos 24

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mazi akɔ adicai iinya ceen tur, ook alaani o ceez o Joowo adikir kazi Ananayas kuture ci kazi Sisiriya noko. Ɔrkɔr niini been ɔl o Juz adikir kibeen eet ci gɔɔn apak zoozok kazi zaar nɛ Tertalas. Ma avunak niigi Vilek, ma avu aduwak nɔɔnɔ zoozok ci akani Pɔl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ma awa Vilek Pɔl, ma ɔɔba Tertalas zɔɔz o akɔlakɛ niigi Pɔl rooni azi nɛ, “Alaan o adiŋdiŋ, een niina alaan ci ageny, ma abalet ŋinti wun juruŋ, ma kanyaka ganɔn. Ma agoon kaal ci abon meel loocowe cigaac noko.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Katalnana naaga kaal nicoko iinya dook, ma katalnin naaga ineet buk ɔrɔɔt.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Alaŋ karooŋ zin kidica waŋi unun ka zɔɔzi, bar kalayin olla ineet ka ziik zɔɔz can kutur noko juruŋ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Kojoktawa naaga ɛɛti nici eet ci gɛr uulalet. Anyek niini ɔl o Juz kɔɔyɔktɔ vitɛn nicoko dook. Ma een niini alaan o bor o atu eet o aku kuture o kazi Nazarɛt.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ma buk ataman niini arɔɔŋ kanyek ceez o Joowo kizi gɛrzɛ. Kagamta ni naaga nɔɔnɔ. Ma karooŋnya kapakta nɔɔnɔ lotinowe ogaacak.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Bar iiya alaani o takirnyawu kazi Lisiyas aamawet nɔɔnɔ dɔyiza.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ma iricanek niini ɔl o akɔlak nɔɔnɔ rooni ka kivitayin ineet. Inoko tedec ma ajin niinalya eet nico, ŋaan ajowa kaal ci kakɔlaka naaga nɔɔnɔ rooni o dook.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ma agama ɔl o Juz dook zɔɔz nico, ma azi nɛ, “Kaal nici dook zoozok ci alɛɛmnyai.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mazi anyek alaani o kazi Vilek Pɔl waŋi ci azɔɔzi, enek Pɔl nɔɔnɔ nɛ, “Kagayin naana ineet nɔkɔ een eet o apai ɔl o looc nico irkitok ci meelik. Inoko zin katalnɛ ŋaati kaduwakin ineet zɔɔz can o.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Iinyaye baal een amɔnki ram ɔɔtɔ e kakɔ Jerusalɛma ka kook kidiŋdiŋan Jook ŋinaante. Inoko mã ajin eet oma, aduwakin koca nɔkɔ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ma ŋaan kicintan ɔl o Juz ŋaati kadaŋona ki ɔl koogi ceeze o Joowo. Ma ŋaan buk kicintan niigi aneet ŋaati kakanɛ ɔl ceezine o lotento, karabɔŋ een ŋaaman Jerusalɛma.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma akɔm buk nɔɔgɔ bacok cigeec giye o akɔlakan niigi aneet rooni ŋaatun.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Inoko zin kaduwakuŋ igeet gi o gɔɔn kagoon naana. Kadiŋdiŋan gɔɔn Jook o jijitigaacak ŋaati kanowɛ gɔl o Yesu. Ma gɔl nico anyek niigi kizi vɔlɔŋ. Bar zin buk naana katu kaal dook o ayeedi lotinowe o Mosis kibeen waragenyaye o nyakaŋanetu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Kanyei zin buk naana tuwɛn ci abil kiyo cineeŋ o Joowa. Ma tuwɛn nici akati ŋaazi o katin iŋaani ɔl dook o abon kibeen ɔl o gɛr buk daayiza bodo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Maje zin gɔɔn tup kataman naana ɔrɔɔt karooŋ kizi ziniz cane o vɔɔr Joowa been ole ci deer o buk.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Baale kamalaŋiz Jerusalɛma ŋina irkitok oogi. Zin kabadaya bodo kanyaai ɔl ogan Juz guruc, ma buk kakun ka kataap Jook.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Koowa ni ceeze o Joowo ka kook kutugu kɛɛr o taabinto. Mazi kakɔ kataabi Jook, ɔɔt ojoktawan ɔl o Juz ogɛn ŋinaante. Akɔm ɔl ci meel ci karomena ki aneet ŋinaante, ma akɔm buk ɔl ci agɛrɛny.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Bar ŋinaante anyak ɔl ceen Juz ci avu looce o kazi Asiya. Abon zin buk inoko niigilya avu ŋina ka kɔkɔltayan rooni ŋaatun, mã anyak gi ci gɛr kagoon.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Karabɔŋ anyi ɔl ci aavtiz ŋina noko kuduktayin ineet, mã anyak gi ci gɛr ajowa ŋaatan iitene baal kaavɛ ole o roonnyo ŋuma e.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Kaga naana gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci baale kaduwa nɔɔgɔ ŋuma ŋaati kagɛrnyɛ kanɛkɛ nɛ, Apayekaŋ niiga aneet gerzitin waanico o, eeci katu gi ci katin arogni bodo ɔl o adaai.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Maje Vilek agawun gi o akati gɔl o Joowo juruŋ. Alamun ni niini rooni. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan kapai rooni cunooŋ o iiten ci akuni alaani o takirnyawu kazi Lisiyas.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ma aricanek niini alaan o miliny takirnyawu o abɛk Pɔl ka kozooti nɔɔnɔ juruŋ, ka buk gɔɔn kanyek waŋi ci awɔyi bitaala, ma anyek laŋotigin kanyaaktak nɔɔnɔ kaal ci arɔɔŋ niini labak.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ma iinyaye ogɛn iiya Vilek kibeen ŋaa onin een Juzen kazi Dersila. Ma itoon niini ɔl kook kanyaaktak nɔɔnɔ Pɔl. Ma avu azii niini nɔɔnɔ ŋaati aduwan zɔɔz o akati tuwɛn ŋaati Yesu Kiristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ma azɔɔz Pɔl zɔɔz ci akati gɔl o anyekɛ ɛɛti ɛlɛ kobona ki gɔl o agami ɛɛti ɛlɛ kaale o gɛr been gɔl o ka kapayi Jooi ɔl katin. Mazi akɔ azii Vilek kaal nicoko, anyawun ŋoliin ɔrɔɔt, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Kiziiwa. Mã kanyei waŋi, ŋaan bodo kawanin.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Bar Vilek ecin arɔɔŋ Pɔl ka waan kɔtɔlɔk nɔɔnɔ guruci. Ma giye nico awa gɔɔn niini Pɔl kiiya kɔzɔɔztɔ ki nɔɔnɔ tup.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mazi akɔ adicai irkitowa ceen ram, ook Vilek ŋaaman, ma aku arigiz nɔɔnɔ alaani ci kazi Porcas Vestas. Maje Vilek waanice alaŋ arɔɔŋ koboroc Pɔl sijina, eeci arɔɔŋ niini ɔl o Juz ka kereezit nɔɔnɔ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.