Atos 23
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma agɛlɛm Pɔl ɔl o roonnyo, ma azi nɛ, “Gɔtɔnɔga, kaga naana zinize can o, akɔm gi ci gɛr kagoon baayize onan dook ŋume o Joowo zɛɛ been waanico o.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Mazi azi nɔkɔ, aricanek alaani o adikir ceeze o Joowo kazi Ananayas ɔl o ajɔŋɔz Pɔl ka korooyit nɔɔnɔ otok.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ma anek Pɔl nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan buk tiŋeere arukin Jooi ineet nɔkɔ. Inoko ineet alina ɛlɛ cune o bitaala doon, aje eecitɔ een gɛrzɛ. Aavɛ niina ŋina o ka payan aneeta lotinowɛ, maje bar niinalya alaŋ azoonɛ lotinok giye o aricanɛkɛ ɔl ka kuruktan niigi aneet.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Maje ɔl o ajɔŋɔz Pɔl anek nɔɔnɔ nɛ, “Ku adom alaan ci adikir ceeze o Joowo?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔgɔ anek nɛ, “Gɔtɔnɔga, alaŋ kaga naana een niini alaan ci ceez o Joowo adikir o. Eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, Má adom alaan ci abal ɔl ugun.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Mazi akɔ acin Pɔl ɔl o roonnyo ogɛn ɔl o Sajuzi, ogɛn buk ɔl o Parici, egerenyewun niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔtɔnɔga, keen naana Pariciwen. Baaba buk Pariciwen. Kaavɛ naana roonnya ŋina o, eeci katu gi ci katin ɔl o adaai iŋaani bodo korogit.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Taman nɔkɔ mazi aduwa niini gi nico, adaŋtɔ ɔl ween Parici been Sajuzi. Makacin ɛŋɛrtɔ ɔl o roonnyo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Eeci gɔɔn anɔ ɔl o Sajuzi nɛ, “Akɔm ɔl ci bodo iŋaaz daayiza, ma akɔm buk toonnyak ci Joowo been voŋizok.” Maje ɔl o Parici dook atu niigi kaal ceen iiyu noko dook ɛɛl tɔ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ma agɛrɛny niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, makacin ɔl ogɛn ceen Parici ci gɔɔn adɛmɛz lotinok itiŋgazɔ jena, ma abeki niigi azi nɛ, “Akɔm gi ci gɛr kajowana eete nico. Bar karabɔŋ da didi azoozek vɔŋizi o Joowo nɔɔnɔ. Karabɔŋ azoozek toonnyaiti ci Joowo, alaŋ kaga. Mazi abil nɔkɔ, abon labak.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ma adaŋɔ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, makacin anyawun alaani o takirnyawu ŋoliin, ma abaaban azi nɛ, Bar bɔŋ tedec aŋuuk ɔl Pɔl zɛɛ makacin uruyit kadaak. Zin giye nico iricanek niini takirnya ogin ka kɔɔt ɔla eecitɔ ka kɔɔt kaarya niigi Pɔl ŋaatineeŋ kooti nɔɔnɔ ŋaa uneeŋ abaayi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ma baaline co iiya Manyi, ma aku abilnek Pɔl, ma anek nɛ, “Má aŋole looc. Inoko izɛ niina bacoi can Jerusalɛma ŋina. Karooŋnyin zin inoko bitɔ buk izi bacoi can kuture o adikir kazi Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ma ŋeertine co urumtɔ ɔl ci Juz ogɛn ŋaatodoi, ma azɔɔz zɔɔz ci ka komonyci Pɔl. Ma atɛrkɛt gi calaŋ niigi adayin maŋaan kuruyit Pɔl kadaak.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ŋinaante anyak ɔl ci meel ayaŋ eet ram ci aduwa buk gi nico.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ma avɔ niigi alaate o ceez o Joowo been alaat o adikir, ma avɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Koromta naaga dook terkediin ci adɔi kak ŋaatodoi ka calaŋ kadayina zɛɛ ma karuka Pɔl kadaak.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Inoko zin niiga been ɔl o roonnyo itoontek otok alaan o takirnya o Rom ka kanyaayuŋ niini igeet Pɔl ŋina. Uduktak nɔɔnɔ enektek nɛ, Karooŋnya kijinta Pɔl bodo. Ka zin mã itoona niigi nɔɔnɔ, ka kiiya komonyca naaga nɔɔnɔ gɔla iŋaan kurumuŋ niini igeet ŋina.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Maje bar ŋɛɛrti ŋɔɔni Pɔl iziiwun buk zɔɔz nico. Ook ni niini ceeze o takirnyawu, ma akɔ aduwak Pɔl zɔɔz nico.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ma awa Pɔl alaan ci takirnyawu miliny, ma anek nɛ, “Biti di logo nico alaane unooŋ. Anyak gi ci arɔɔŋ kuduwak nɔɔnɔ.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Zin ooyi alaani nici nɔɔnɔ alaane o adikir, ma akɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti o acabje kazi Pɔl e nɛ, Kanyaayin logo nico, eeci anyak gi ci arɔɔŋ kuduwayin ineet.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Agamun ni alaani nɔɔnɔ aziit, ma akɔyi ŋaatineeŋ doon, ma akɔ ajin anek nɛ, “Gitaz ci arooŋ duwayan o?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ma abɛdɛkɛ logoti nɔɔnɔ anek nɛ, “Alotɛ alaata o Juz arɔɔŋ ka kalabtawin ka kijintin ineet tiŋeere ka nyowozek nɔɔgɔ Pɔl kici bar ka kijinit bodo niigi nɔɔnɔ juruŋ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Bar zin má azii niina zɔɔz cineeŋ o been nɛɛn, eeci anyak ɔl ceen eet ram ki biritok ci ka koroodi gɔla kereec nɔɔnɔ. Ɔl nicigi atɛrkɛt gi calaŋ adayin ma alaŋ awodɛn zɛɛ ma amony niigi Pɔl. Areyi niigi inoko ŋinaante, olla arooŋnyin ineet ka toon Pɔl.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Enek ni alaani ci takirnyawu o nɔɔnɔ nɛ, “Má aduwai zin eet oma bodo gi ci aduwakan noko.” Anyewun ni nɔɔnɔ kɔtɔɔ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ma awa alaani ci takirnyawu noko alaat ci miliny een ram, ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Ɛŋɛrta takirnya ceen eet amɔtɔ (200) ka kɔɔt kuture o kazi Sisiriya kibeen ɔl ci atɔɔt jɔmanɛ een eet iiyu kamɔtɔ (70) been ɔl ci dilanyawu een eet amɔtɔ (200). Olotit kaal ugooc ka ɔtɔɔz ziiye ween tɔrkɔc tija.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Aarya jɔmanɛ koogi ka anycek Pɔl kɔtɔɔt. Uzuuti nɔɔnɔ zɛɛ ma avɔ arumnyu alaan o kazi Vilek.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Eteyeedek ni alaani ci takirnyawu o waragɛ alaan o kazi Vilek anek nɛ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aneeta Kaladiyas Lisiyas kitoonekin waragɛ nico ineet Vilek o adiŋdiŋ abal looc. Rak ɔɔwa kazaayin.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Agam ɔl o Juz eet nico, ma arɔɔŋ kuruyit kadaak. Mazi kazii ɛɛti nici Romen gi, kɔrkɔrta been takirnya ogan, ma kavɔ kɛɛlana nɔɔnɔ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ma karooŋ kaga gi ci arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak o. Kooyɛ ni nɔɔnɔ ole o Juz roonnyo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ma kicina akɔm niini gi ci gɛr agɔɔn ka waan kapawozɛkɛ nɔɔnɔ daayizi, karabɔŋ een cabiin. Olla bar akɔlak ɔl nɔɔnɔ rooni zooze ci akati lotinok ugeec doon.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Zin kitoonekin ineet o, eeci arɔɔŋ kuruyit ɔl o Juz nɔɔnɔ kadaak. Ma kuduwaya ɔl o akɔlak nɔɔnɔ rooni ka kɔɔt kudukta niigi zɔɔz cineeŋ o ineet ŋuma ŋinaante.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Utuguzɔ ni takirnya eo aduwaki alaani uneeŋ nɔɔgɔ. Ma avɔyi Pɔl baaline nice ɛlɛ kuture o kazi Antipatis.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ma iitene co abada takirnya o awɔ zɔɔnɛ. Maje o atɔɔt jɔmanɛ idicɛkɛ niigi Pɔl.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ma avɔyi nɔɔnɔ zɛɛ been kutur o kazi Sisiriya. Ma ŋinaante anycek niigi alaan o kazi Vilek waragɛ o itoonnyak, ma anyek niigi nɔɔnɔ Pɔl buk.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.