Atos 23

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma agɛlɛm Pɔl ɔl o roonnyo, ma azi nɛ, “Gɔtɔnɔga, kaga naana zinize can o, akɔm gi ci gɛr kagoon baayize onan dook ŋume o Joowo zɛɛ been waanico o.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mazi azi nɔkɔ, aricanek alaani o adikir ceeze o Joowo kazi Ananayas ɔl o ajɔŋɔz Pɔl ka korooyit nɔɔnɔ otok.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ma anek Pɔl nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan buk tiŋeere arukin Jooi ineet nɔkɔ. Inoko ineet alina ɛlɛ cune o bitaala doon, aje eecitɔ een gɛrzɛ. Aavɛ niina ŋina o ka payan aneeta lotinowɛ, maje bar niinalya alaŋ azoonɛ lotinok giye o aricanɛkɛ ɔl ka kuruktan niigi aneet.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Maje ɔl o ajɔŋɔz Pɔl anek nɔɔnɔ nɛ, “Ku adom alaan ci adikir ceeze o Joowo?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔgɔ anek nɛ, “Gɔtɔnɔga, alaŋ kaga naana een niini alaan ci ceez o Joowo adikir o. Eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, Má adom alaan ci abal ɔl ugun.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Mazi akɔ acin Pɔl ɔl o roonnyo ogɛn ɔl o Sajuzi, ogɛn buk ɔl o Parici, egerenyewun niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔtɔnɔga, keen naana Pariciwen. Baaba buk Pariciwen. Kaavɛ naana roonnya ŋina o, eeci katu gi ci katin ɔl o adaai iŋaani bodo korogit.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Taman nɔkɔ mazi aduwa niini gi nico, adaŋtɔ ɔl ween Parici been Sajuzi. Makacin ɛŋɛrtɔ ɔl o roonnyo.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Eeci gɔɔn anɔ ɔl o Sajuzi nɛ, “Akɔm ɔl ci bodo iŋaaz daayiza, ma akɔm buk toonnyak ci Joowo been voŋizok.” Maje ɔl o Parici dook atu niigi kaal ceen iiyu noko dook ɛɛl tɔ.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ma agɛrɛny niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, makacin ɔl ogɛn ceen Parici ci gɔɔn adɛmɛz lotinok itiŋgazɔ jena, ma abeki niigi azi nɛ, “Akɔm gi ci gɛr kajowana eete nico. Bar karabɔŋ da didi azoozek vɔŋizi o Joowo nɔɔnɔ. Karabɔŋ azoozek toonnyaiti ci Joowo, alaŋ kaga. Mazi abil nɔkɔ, abon labak.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ma adaŋɔ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, makacin anyawun alaani o takirnyawu ŋoliin, ma abaaban azi nɛ, Bar bɔŋ tedec aŋuuk ɔl Pɔl zɛɛ makacin uruyit kadaak. Zin giye nico iricanek niini takirnya ogin ka kɔɔt ɔla eecitɔ ka kɔɔt kaarya niigi Pɔl ŋaatineeŋ kooti nɔɔnɔ ŋaa uneeŋ abaayi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ma baaline co iiya Manyi, ma aku abilnek Pɔl, ma anek nɛ, “Má aŋole looc. Inoko izɛ niina bacoi can Jerusalɛma ŋina. Karooŋnyin zin inoko bitɔ buk izi bacoi can kuture o adikir kazi Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ma ŋeertine co urumtɔ ɔl ci Juz ogɛn ŋaatodoi, ma azɔɔz zɔɔz ci ka komonyci Pɔl. Ma atɛrkɛt gi calaŋ niigi adayin maŋaan kuruyit Pɔl kadaak.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ŋinaante anyak ɔl ci meel ayaŋ eet ram ci aduwa buk gi nico.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ma avɔ niigi alaate o ceez o Joowo been alaat o adikir, ma avɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Koromta naaga dook terkediin ci adɔi kak ŋaatodoi ka calaŋ kadayina zɛɛ ma karuka Pɔl kadaak.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Inoko zin niiga been ɔl o roonnyo itoontek otok alaan o takirnya o Rom ka kanyaayuŋ niini igeet Pɔl ŋina. Uduktak nɔɔnɔ enektek nɛ, Karooŋnya kijinta Pɔl bodo. Ka zin mã itoona niigi nɔɔnɔ, ka kiiya komonyca naaga nɔɔnɔ gɔla iŋaan kurumuŋ niini igeet ŋina.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Maje bar ŋɛɛrti ŋɔɔni Pɔl iziiwun buk zɔɔz nico. Ook ni niini ceeze o takirnyawu, ma akɔ aduwak Pɔl zɔɔz nico.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ma awa Pɔl alaan ci takirnyawu miliny, ma anek nɛ, “Biti di logo nico alaane unooŋ. Anyak gi ci arɔɔŋ kuduwak nɔɔnɔ.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Zin ooyi alaani nici nɔɔnɔ alaane o adikir, ma akɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti o acabje kazi Pɔl e nɛ, Kanyaayin logo nico, eeci anyak gi ci arɔɔŋ kuduwayin ineet.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Agamun ni alaani nɔɔnɔ aziit, ma akɔyi ŋaatineeŋ doon, ma akɔ ajin anek nɛ, “Gitaz ci arooŋ duwayan o?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ma abɛdɛkɛ logoti nɔɔnɔ anek nɛ, “Alotɛ alaata o Juz arɔɔŋ ka kalabtawin ka kijintin ineet tiŋeere ka nyowozek nɔɔgɔ Pɔl kici bar ka kijinit bodo niigi nɔɔnɔ juruŋ.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Bar zin má azii niina zɔɔz cineeŋ o been nɛɛn, eeci anyak ɔl ceen eet ram ki biritok ci ka koroodi gɔla kereec nɔɔnɔ. Ɔl nicigi atɛrkɛt gi calaŋ adayin ma alaŋ awodɛn zɛɛ ma amony niigi Pɔl. Areyi niigi inoko ŋinaante, olla arooŋnyin ineet ka toon Pɔl.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Enek ni alaani ci takirnyawu o nɔɔnɔ nɛ, “Má aduwai zin eet oma bodo gi ci aduwakan noko.” Anyewun ni nɔɔnɔ kɔtɔɔ.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ma awa alaani ci takirnyawu noko alaat ci miliny een ram, ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Ɛŋɛrta takirnya ceen eet amɔtɔ (200) ka kɔɔt kuture o kazi Sisiriya kibeen ɔl ci atɔɔt jɔmanɛ een eet iiyu kamɔtɔ (70) been ɔl ci dilanyawu een eet amɔtɔ (200). Olotit kaal ugooc ka ɔtɔɔz ziiye ween tɔrkɔc tija.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Aarya jɔmanɛ koogi ka anycek Pɔl kɔtɔɔt. Uzuuti nɔɔnɔ zɛɛ ma avɔ arumnyu alaan o kazi Vilek.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Eteyeedek ni alaani ci takirnyawu o waragɛ alaan o kazi Vilek anek nɛ,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Aneeta Kaladiyas Lisiyas kitoonekin waragɛ nico ineet Vilek o adiŋdiŋ abal looc. Rak ɔɔwa kazaayin.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Agam ɔl o Juz eet nico, ma arɔɔŋ kuruyit kadaak. Mazi kazii ɛɛti nici Romen gi, kɔrkɔrta been takirnya ogan, ma kavɔ kɛɛlana nɔɔnɔ.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ma karooŋ kaga gi ci arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak o. Kooyɛ ni nɔɔnɔ ole o Juz roonnyo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ma kicina akɔm niini gi ci gɛr agɔɔn ka waan kapawozɛkɛ nɔɔnɔ daayizi, karabɔŋ een cabiin. Olla bar akɔlak ɔl nɔɔnɔ rooni zooze ci akati lotinok ugeec doon.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Zin kitoonekin ineet o, eeci arɔɔŋ kuruyit ɔl o Juz nɔɔnɔ kadaak. Ma kuduwaya ɔl o akɔlak nɔɔnɔ rooni ka kɔɔt kudukta niigi zɔɔz cineeŋ o ineet ŋuma ŋinaante.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Utuguzɔ ni takirnya eo aduwaki alaani uneeŋ nɔɔgɔ. Ma avɔyi Pɔl baaline nice ɛlɛ kuture o kazi Antipatis.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ma iitene co abada takirnya o awɔ zɔɔnɛ. Maje o atɔɔt jɔmanɛ idicɛkɛ niigi Pɔl.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ma avɔyi nɔɔnɔ zɛɛ been kutur o kazi Sisiriya. Ma ŋinaante anycek niigi alaan o kazi Vilek waragɛ o itoonnyak, ma anyek niigi nɔɔnɔ Pɔl buk.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 — ausente —
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.