Atos 23
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Ma agɛlɛm Pɔl ɔl o roonnyo, ma azi nɛ, “Gɔtɔnɔga, kaga naana zinize can o, akɔm gi ci gɛr kagoon baayize onan dook ŋume o Joowo zɛɛ been waanico o.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mazi azi nɔkɔ, aricanek alaani o adikir ceeze o Joowo kazi Ananayas ɔl o ajɔŋɔz Pɔl ka korooyit nɔɔnɔ otok.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ma anek Pɔl nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan buk tiŋeere arukin Jooi ineet nɔkɔ. Inoko ineet alina ɛlɛ cune o bitaala doon, aje eecitɔ een gɛrzɛ. Aavɛ niina ŋina o ka payan aneeta lotinowɛ, maje bar niinalya alaŋ azoonɛ lotinok giye o aricanɛkɛ ɔl ka kuruktan niigi aneet.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Maje ɔl o ajɔŋɔz Pɔl anek nɔɔnɔ nɛ, “Ku adom alaan ci adikir ceeze o Joowo?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔgɔ anek nɛ, “Gɔtɔnɔga, alaŋ kaga naana een niini alaan ci ceez o Joowo adikir o. Eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, Má adom alaan ci abal ɔl ugun.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Mazi akɔ acin Pɔl ɔl o roonnyo ogɛn ɔl o Sajuzi, ogɛn buk ɔl o Parici, egerenyewun niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔtɔnɔga, keen naana Pariciwen. Baaba buk Pariciwen. Kaavɛ naana roonnya ŋina o, eeci katu gi ci katin ɔl o adaai iŋaani bodo korogit.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Taman nɔkɔ mazi aduwa niini gi nico, adaŋtɔ ɔl ween Parici been Sajuzi. Makacin ɛŋɛrtɔ ɔl o roonnyo.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Eeci gɔɔn anɔ ɔl o Sajuzi nɛ, “Akɔm ɔl ci bodo iŋaaz daayiza, ma akɔm buk toonnyak ci Joowo been voŋizok.” Maje ɔl o Parici dook atu niigi kaal ceen iiyu noko dook ɛɛl tɔ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ma agɛrɛny niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, makacin ɔl ogɛn ceen Parici ci gɔɔn adɛmɛz lotinok itiŋgazɔ jena, ma abeki niigi azi nɛ, “Akɔm gi ci gɛr kajowana eete nico. Bar karabɔŋ da didi azoozek vɔŋizi o Joowo nɔɔnɔ. Karabɔŋ azoozek toonnyaiti ci Joowo, alaŋ kaga. Mazi abil nɔkɔ, abon labak.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ma adaŋɔ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, makacin anyawun alaani o takirnyawu ŋoliin, ma abaaban azi nɛ, Bar bɔŋ tedec aŋuuk ɔl Pɔl zɛɛ makacin uruyit kadaak. Zin giye nico iricanek niini takirnya ogin ka kɔɔt ɔla eecitɔ ka kɔɔt kaarya niigi Pɔl ŋaatineeŋ kooti nɔɔnɔ ŋaa uneeŋ abaayi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ma baaline co iiya Manyi, ma aku abilnek Pɔl, ma anek nɛ, “Má aŋole looc. Inoko izɛ niina bacoi can Jerusalɛma ŋina. Karooŋnyin zin inoko bitɔ buk izi bacoi can kuture o adikir kazi Rom.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ma ŋeertine co urumtɔ ɔl ci Juz ogɛn ŋaatodoi, ma azɔɔz zɔɔz ci ka komonyci Pɔl. Ma atɛrkɛt gi calaŋ niigi adayin maŋaan kuruyit Pɔl kadaak.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ma ŋinaante anyak ɔl ci meel ayaŋ eet ram ci aduwa buk gi nico.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ma avɔ niigi alaate o ceez o Joowo been alaat o adikir, ma avɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Koromta naaga dook terkediin ci adɔi kak ŋaatodoi ka calaŋ kadayina zɛɛ ma karuka Pɔl kadaak.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Inoko zin niiga been ɔl o roonnyo itoontek otok alaan o takirnya o Rom ka kanyaayuŋ niini igeet Pɔl ŋina. Uduktak nɔɔnɔ enektek nɛ, Karooŋnya kijinta Pɔl bodo. Ka zin mã itoona niigi nɔɔnɔ, ka kiiya komonyca naaga nɔɔnɔ gɔla iŋaan kurumuŋ niini igeet ŋina.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Maje bar ŋɛɛrti ŋɔɔni Pɔl iziiwun buk zɔɔz nico. Ook ni niini ceeze o takirnyawu, ma akɔ aduwak Pɔl zɔɔz nico.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ma awa Pɔl alaan ci takirnyawu miliny, ma anek nɛ, “Biti di logo nico alaane unooŋ. Anyak gi ci arɔɔŋ kuduwak nɔɔnɔ.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Zin ooyi alaani nici nɔɔnɔ alaane o adikir, ma akɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti o acabje kazi Pɔl e nɛ, Kanyaayin logo nico, eeci anyak gi ci arɔɔŋ kuduwayin ineet.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Agamun ni alaani nɔɔnɔ aziit, ma akɔyi ŋaatineeŋ doon, ma akɔ ajin anek nɛ, “Gitaz ci arooŋ duwayan o?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ma abɛdɛkɛ logoti nɔɔnɔ anek nɛ, “Alotɛ alaata o Juz arɔɔŋ ka kalabtawin ka kijintin ineet tiŋeere ka nyowozek nɔɔgɔ Pɔl kici bar ka kijinit bodo niigi nɔɔnɔ juruŋ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Bar zin má azii niina zɔɔz cineeŋ o been nɛɛn, eeci anyak ɔl ceen eet ram ki biritok ci ka koroodi gɔla kereec nɔɔnɔ. Ɔl nicigi atɛrkɛt gi calaŋ adayin ma alaŋ awodɛn zɛɛ ma amony niigi Pɔl. Areyi niigi inoko ŋinaante, olla arooŋnyin ineet ka toon Pɔl.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Enek ni alaani ci takirnyawu o nɔɔnɔ nɛ, “Má aduwai zin eet oma bodo gi ci aduwakan noko.” Anyewun ni nɔɔnɔ kɔtɔɔ.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ma awa alaani ci takirnyawu noko alaat ci miliny een ram, ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Ɛŋɛrta takirnya ceen eet amɔtɔ (200) ka kɔɔt kuture o kazi Sisiriya kibeen ɔl ci atɔɔt jɔmanɛ een eet iiyu kamɔtɔ (70) been ɔl ci dilanyawu een eet amɔtɔ (200). Olotit kaal ugooc ka ɔtɔɔz ziiye ween tɔrkɔc tija.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Aarya jɔmanɛ koogi ka anycek Pɔl kɔtɔɔt. Uzuuti nɔɔnɔ zɛɛ ma avɔ arumnyu alaan o kazi Vilek.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Eteyeedek ni alaani ci takirnyawu o waragɛ alaan o kazi Vilek anek nɛ,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Aneeta Kaladiyas Lisiyas kitoonekin waragɛ nico ineet Vilek o adiŋdiŋ abal looc. Rak ɔɔwa kazaayin.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Agam ɔl o Juz eet nico, ma arɔɔŋ kuruyit kadaak. Mazi kazii ɛɛti nici Romen gi, kɔrkɔrta been takirnya ogan, ma kavɔ kɛɛlana nɔɔnɔ.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ma karooŋ kaga gi ci arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak o. Kooyɛ ni nɔɔnɔ ole o Juz roonnyo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ma kicina akɔm niini gi ci gɛr agɔɔn ka waan kapawozɛkɛ nɔɔnɔ daayizi, karabɔŋ een cabiin. Olla bar akɔlak ɔl nɔɔnɔ rooni zooze ci akati lotinok ugeec doon.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Zin kitoonekin ineet o, eeci arɔɔŋ kuruyit ɔl o Juz nɔɔnɔ kadaak. Ma kuduwaya ɔl o akɔlak nɔɔnɔ rooni ka kɔɔt kudukta niigi zɔɔz cineeŋ o ineet ŋuma ŋinaante.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Utuguzɔ ni takirnya eo aduwaki alaani uneeŋ nɔɔgɔ. Ma avɔyi Pɔl baaline nice ɛlɛ kuture o kazi Antipatis.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ma iitene co abada takirnya o awɔ zɔɔnɛ. Maje o atɔɔt jɔmanɛ idicɛkɛ niigi Pɔl.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ma avɔyi nɔɔnɔ zɛɛ been kutur o kazi Sisiriya. Ma ŋinaante anycek niigi alaan o kazi Vilek waragɛ o itoonnyak, ma anyek niigi nɔɔnɔ Pɔl buk.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.