Atos 23

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma agɛlɛm Pɔl ɔl o roonnyo, ma azi nɛ, “Gɔtɔnɔga, kaga naana zinize can o, akɔm gi ci gɛr kagoon baayize onan dook ŋume o Joowo zɛɛ been waanico o.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mazi azi nɔkɔ, aricanek alaani o adikir ceeze o Joowo kazi Ananayas ɔl o ajɔŋɔz Pɔl ka korooyit nɔɔnɔ otok.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ma anek Pɔl nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan buk tiŋeere arukin Jooi ineet nɔkɔ. Inoko ineet alina ɛlɛ cune o bitaala doon, aje eecitɔ een gɛrzɛ. Aavɛ niina ŋina o ka payan aneeta lotinowɛ, maje bar niinalya alaŋ azoonɛ lotinok giye o aricanɛkɛ ɔl ka kuruktan niigi aneet.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Maje ɔl o ajɔŋɔz Pɔl anek nɔɔnɔ nɛ, “Ku adom alaan ci adikir ceeze o Joowo?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔgɔ anek nɛ, “Gɔtɔnɔga, alaŋ kaga naana een niini alaan ci ceez o Joowo adikir o. Eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, Má adom alaan ci abal ɔl ugun.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mazi akɔ acin Pɔl ɔl o roonnyo ogɛn ɔl o Sajuzi, ogɛn buk ɔl o Parici, egerenyewun niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔtɔnɔga, keen naana Pariciwen. Baaba buk Pariciwen. Kaavɛ naana roonnya ŋina o, eeci katu gi ci katin ɔl o adaai iŋaani bodo korogit.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Taman nɔkɔ mazi aduwa niini gi nico, adaŋtɔ ɔl ween Parici been Sajuzi. Makacin ɛŋɛrtɔ ɔl o roonnyo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Eeci gɔɔn anɔ ɔl o Sajuzi nɛ, “Akɔm ɔl ci bodo iŋaaz daayiza, ma akɔm buk toonnyak ci Joowo been voŋizok.” Maje ɔl o Parici dook atu niigi kaal ceen iiyu noko dook ɛɛl tɔ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ma agɛrɛny niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, makacin ɔl ogɛn ceen Parici ci gɔɔn adɛmɛz lotinok itiŋgazɔ jena, ma abeki niigi azi nɛ, “Akɔm gi ci gɛr kajowana eete nico. Bar karabɔŋ da didi azoozek vɔŋizi o Joowo nɔɔnɔ. Karabɔŋ azoozek toonnyaiti ci Joowo, alaŋ kaga. Mazi abil nɔkɔ, abon labak.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ma adaŋɔ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, makacin anyawun alaani o takirnyawu ŋoliin, ma abaaban azi nɛ, Bar bɔŋ tedec aŋuuk ɔl Pɔl zɛɛ makacin uruyit kadaak. Zin giye nico iricanek niini takirnya ogin ka kɔɔt ɔla eecitɔ ka kɔɔt kaarya niigi Pɔl ŋaatineeŋ kooti nɔɔnɔ ŋaa uneeŋ abaayi.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ma baaline co iiya Manyi, ma aku abilnek Pɔl, ma anek nɛ, “Má aŋole looc. Inoko izɛ niina bacoi can Jerusalɛma ŋina. Karooŋnyin zin inoko bitɔ buk izi bacoi can kuture o adikir kazi Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ma ŋeertine co urumtɔ ɔl ci Juz ogɛn ŋaatodoi, ma azɔɔz zɔɔz ci ka komonyci Pɔl. Ma atɛrkɛt gi calaŋ niigi adayin maŋaan kuruyit Pɔl kadaak.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ŋinaante anyak ɔl ci meel ayaŋ eet ram ci aduwa buk gi nico.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ma avɔ niigi alaate o ceez o Joowo been alaat o adikir, ma avɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Koromta naaga dook terkediin ci adɔi kak ŋaatodoi ka calaŋ kadayina zɛɛ ma karuka Pɔl kadaak.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Inoko zin niiga been ɔl o roonnyo itoontek otok alaan o takirnya o Rom ka kanyaayuŋ niini igeet Pɔl ŋina. Uduktak nɔɔnɔ enektek nɛ, Karooŋnya kijinta Pɔl bodo. Ka zin mã itoona niigi nɔɔnɔ, ka kiiya komonyca naaga nɔɔnɔ gɔla iŋaan kurumuŋ niini igeet ŋina.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Maje bar ŋɛɛrti ŋɔɔni Pɔl iziiwun buk zɔɔz nico. Ook ni niini ceeze o takirnyawu, ma akɔ aduwak Pɔl zɔɔz nico.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ma awa Pɔl alaan ci takirnyawu miliny, ma anek nɛ, “Biti di logo nico alaane unooŋ. Anyak gi ci arɔɔŋ kuduwak nɔɔnɔ.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Zin ooyi alaani nici nɔɔnɔ alaane o adikir, ma akɔ anek nɛ, “Anekan ɛɛti o acabje kazi Pɔl e nɛ, Kanyaayin logo nico, eeci anyak gi ci arɔɔŋ kuduwayin ineet.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Agamun ni alaani nɔɔnɔ aziit, ma akɔyi ŋaatineeŋ doon, ma akɔ ajin anek nɛ, “Gitaz ci arooŋ duwayan o?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ma abɛdɛkɛ logoti nɔɔnɔ anek nɛ, “Alotɛ alaata o Juz arɔɔŋ ka kalabtawin ka kijintin ineet tiŋeere ka nyowozek nɔɔgɔ Pɔl kici bar ka kijinit bodo niigi nɔɔnɔ juruŋ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Bar zin má azii niina zɔɔz cineeŋ o been nɛɛn, eeci anyak ɔl ceen eet ram ki biritok ci ka koroodi gɔla kereec nɔɔnɔ. Ɔl nicigi atɛrkɛt gi calaŋ adayin ma alaŋ awodɛn zɛɛ ma amony niigi Pɔl. Areyi niigi inoko ŋinaante, olla arooŋnyin ineet ka toon Pɔl.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Enek ni alaani ci takirnyawu o nɔɔnɔ nɛ, “Má aduwai zin eet oma bodo gi ci aduwakan noko.” Anyewun ni nɔɔnɔ kɔtɔɔ.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ma awa alaani ci takirnyawu noko alaat ci miliny een ram, ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Ɛŋɛrta takirnya ceen eet amɔtɔ (200) ka kɔɔt kuture o kazi Sisiriya kibeen ɔl ci atɔɔt jɔmanɛ een eet iiyu kamɔtɔ (70) been ɔl ci dilanyawu een eet amɔtɔ (200). Olotit kaal ugooc ka ɔtɔɔz ziiye ween tɔrkɔc tija.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Aarya jɔmanɛ koogi ka anycek Pɔl kɔtɔɔt. Uzuuti nɔɔnɔ zɛɛ ma avɔ arumnyu alaan o kazi Vilek.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Eteyeedek ni alaani ci takirnyawu o waragɛ alaan o kazi Vilek anek nɛ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aneeta Kaladiyas Lisiyas kitoonekin waragɛ nico ineet Vilek o adiŋdiŋ abal looc. Rak ɔɔwa kazaayin.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Agam ɔl o Juz eet nico, ma arɔɔŋ kuruyit kadaak. Mazi kazii ɛɛti nici Romen gi, kɔrkɔrta been takirnya ogan, ma kavɔ kɛɛlana nɔɔnɔ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ma karooŋ kaga gi ci arɔɔŋ kurukti niigi nɔɔnɔ kadaak o. Kooyɛ ni nɔɔnɔ ole o Juz roonnyo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ma kicina akɔm niini gi ci gɛr agɔɔn ka waan kapawozɛkɛ nɔɔnɔ daayizi, karabɔŋ een cabiin. Olla bar akɔlak ɔl nɔɔnɔ rooni zooze ci akati lotinok ugeec doon.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Zin kitoonekin ineet o, eeci arɔɔŋ kuruyit ɔl o Juz nɔɔnɔ kadaak. Ma kuduwaya ɔl o akɔlak nɔɔnɔ rooni ka kɔɔt kudukta niigi zɔɔz cineeŋ o ineet ŋuma ŋinaante.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Utuguzɔ ni takirnya eo aduwaki alaani uneeŋ nɔɔgɔ. Ma avɔyi Pɔl baaline nice ɛlɛ kuture o kazi Antipatis.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ma iitene co abada takirnya o awɔ zɔɔnɛ. Maje o atɔɔt jɔmanɛ idicɛkɛ niigi Pɔl.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ma avɔyi nɔɔnɔ zɛɛ been kutur o kazi Sisiriya. Ma ŋinaante anycek niigi alaan o kazi Vilek waragɛ o itoonnyak, ma anyek niigi nɔɔnɔ Pɔl buk.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.