Atos 21
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma ŋaati kavoolo neke kenekteya nɔɔgɔ nɛ, “Abona. Ɔɔtɔ zin. Imiirte yaak.” Kidiceya ni naaga. Ma kabaayiza liil tɔp nɔkɔ zɛɛ ma kavɔ karumnya kutur o kazi Kos. Ma iitene co koota kuture ci kazi Rodis. Ma kadiceka zɛɛ been kutur ci kazi Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ma ŋinaante kojoktawa kavool ci akɔ looce o kazi Venosiya. Ma katooda kavool nico, ma kadiceka.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ma kavoya zɛɛ been ŋinti kacina looc o kazi Sipras, ma ŋinaante kanyaŋta koota ki tɛnɛt ka koota looce o kazi Siriya. Mazi karumnya kutur o kazi Tayor kivitaya dɔwɔn, ma abil kavooli ka kaarta ɔl kaal bitaala.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ma ŋinaante kojoktawa ɔl ci atuwe, ma karomena ki nɔɔgɔ iinya torgɛrɛm. Ma dɔyize o Vɔŋiz o Joowo uduktak ɔl ci tuwento noko Pɔl calaŋ akɔ niini Jerusalɛma.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mazi akɔ idicai iinya o karomena ki nɔɔgɔ, kidiceya naaga keronnye onaaŋ. Ma itooneket niigi dook kibeen ŋaai been dɔl gɔl. Ma liiltoga kakata naaga dook kozoŋti looc kaŋaruyowa.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ŋinaante keŋertowa, kotooda naaga kavool, ma amiironek niigi korogjok ugeec.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kitiŋgazɔ ni Tayora, ma kavoya kuture o kazi Patalemis. Ŋinaante kɔɔt kazaaya ɔl o tuwento, ma kamona ŋinaante iiten codoi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ma iitene ci ano gɔɔn o kitiŋgazɔ, ma kavɔ karumnya kutur o kazi Sisiriya. Ma ŋinaante koota ole ci eet o kazi Pilip o gɔɔn uuwak zɔɔz o Joowo, ma kamona ŋinaante. Niini eet codoi ole ween torgɛrɛm baal aŋɛra ɔl o tuwento Jerusalɛma e.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anyak niini dɔl ceen kabarzɛ wec ci uuwak zɔɔz o Joowo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ma kaavtiya ŋinaante iinya oogi zɛɛ makacin urumet ɛɛti oman ci uuwak zɔɔz o Joowo ci kazi zaar nɛ Agabas ci looc o kazi Judiya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Mazi aku arumnyet, ɔɔga voocu o acabi Pɔl barkɔny, ma acabi niini zɔɔ been azɛɛn ogin maany, ma azi nɛ, “Azi Vɔŋizi o Joowo nɛ, Katin eet ci voocu nico o acap ɔl o Juz nɔɔnɔ Jerusalɛma nɔkɔ kiyo kacabi naana ɛlɛ can noko. Ma anyek tiŋeere niigi nɔɔnɔ ɔl ween modɛn ka kɔɔt kɔkɔltak niigi nɔɔnɔ rooni.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mazi kaziiŋna gi nico, kilalteya naaga been ɔl oogi ŋinaante Pɔl ka calaŋ akɔ Jerusalɛma.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Bar abedeket niini ageeta aneket nɛ, “Naa dim utuluz zɛɛ ma amonaŋ ziniz o? Alaŋ naana kari ɔɔ gi ci ka kook kacabɔi Jerusalɛma, yo nuun ma een daayiz ŋinaante ŋaaten Manyi Yesu, abon ŋaatan labak.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Zin ɔkɔmeyet ageeta ŋaati katɛɛzana nɔɔnɔ. Makacin kenekteya naaga nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan agooni eo arɔɔŋ Jooi.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mazi kadicana iinya koogi ŋinaante, kuluta kaal, ma kavoya Jerusalɛma.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ma korkorya kibeen ɔl ci tuwento koogi looce ci kazi Sisiriya noko. Avoyet niigi ageeta ka kɔɔt kɔmɔnta korge o eet o kazi Manason Jerusalɛma. Ɛɛti nici eet ci Sipras ci atuwe niini baale laadun.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Mazi kavɔ karumnya Jerusalɛm, ataltawet ɔl o tuwento ageeta ɔrɔɔt.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ma iitene co kɔrkɔrta kibeen Pɔl koota ŋaati Jemis. Ma ŋinaante kojoktawa alaat o tuwento dook.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ma azaa Pɔl nɔɔgɔ, ma aduwak kaal dook o agɔɔn Jooi modɛni liŋliŋonte onin.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Mazi avɔ azii niigi zɔɔz ci Pɔl noko, atanaazɔ niigi dook Jook. Ma anek niigi Pɔl nɛ, “Gɔtɔna, cin di ɔl ci Juz meel ɔrɔɔt utuyɔ. Maje ŋaato ŋaan azooni niigi dook lotinok o Mosis ɔrɔɔt nɔkɔ.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ma uduktak ɔl ogɛn nɔɔgɔ zɔɔz ci akanin ineet. Anek ɔl nɔɔgɔ nɛ, Edemezu niina ɔl o Juz abaak modɛni dook ka kotoŋit lotinok o Mosis. Ma azi niigi bodo nɛ, Aduwai nɔɔgɔ ka calaŋ atɛɛt dɔl ugeec, ma alaŋ buk agɔɔn kɛɛranɛ o ɔl o Juz.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Abon zin kagɔɔn naaga gi ci anyek nɔɔgɔ kataltɔ, eeci mã oca aziiŋnin niigi ineet urumu Jerusalɛm ŋina, abornekin koca niigi ineeta nɔŋ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Tugu zin gi ci kaduwakin naaga ineet ce. Ŋinaanto anyak ɔl ceen wec ci baal aterkedek Jook zɔɔz kaale ci ka kutuguzɔ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Bitɔ zin niina romozek nɔɔgɔ ka ɔɔtɔ utuguz niina ki nɔɔgɔ kɛɛr o adaali eleeti ceeze o Joowo. Ruk zin niina guruc ci daalinɛt cineeŋ noko, ka zin mã odot daalinɛt cineeŋ o, ka kinimit niigi kokocit ooti labak. Zin gole nico aga tedec ɔl o Juz dook abac niigi kaal baal gɛr azoozin niigi ineet e, ka bar zin kagaac niigi ineet nɛɛn o ŋaan azoonɛ lotinok o Mosis.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Maje zooze ci akati modɛn o atuwe kitoonteya iiten baale naaga nɔɔgɔ waragɛ ci kaneka nɛ, Má adaku dayiin ci ataabi ɔl joowanɛ ci adilyai, ki biye, been kɛlɛk calaŋ ateedi alemeti. Buk má agoonu waaŋzɛt.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ma iitene co ooyi Pɔl ɔl ceen wec noko, ma avɔ adaali niini ki nɔɔgɔ. Ook ni niini ceeze o Joowo adikir, ma akɔ aduwak ɔl iinya o ka koṯorɛi daalinɛt been o ka kanyaakɛ niini nɔɔgɔ todoyok o taabinto.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Mazi ka kidicai iinya ween torgɛrɛm daalinto, icinit ɔl ci Juz ogɛn ci avu looce o kazi Asiya Pɔl ceeze o Joowo. Akatak ni niigi nɔɔnɔ kɔlɛ, ma avu agam niigi nɔɔnɔ.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ma agɛrɛny niigi azi nɛ, “Ɔl o Israyil, ivita itiritɔ. Ɛɛti nicini eet o gɔɔn azɔp loocok dook ademezek ɔl gerzitin ci akat ɔl o Israyil ki lotinok o Mosis been ceez o Joowo o nɛɛn. Been nuun inoko o ɛlɛ anyaa niini modɛn koogi ceez o Joowo eecitɔ, ka kivita kɛgɛrɛzanit ŋinti Joowo alile noko.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Aduwa niigi gi nico o, eeci iiten baale acin niigi eet o kazi Tovimas o kutur o kazi Evesos aromɛ ki Pɔl Jerusalɛma, ma bar abaaban niigi anɔ nɛ, “Coma da iiten nice anyaak Pɔl nɔɔnɔ ceez o Joowo eecitɔ.”
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ilorta ni ɔl dook kutura bornɛt nɔŋa, ma adokonyonek niigi dook Pɔl, ma agam nɔɔnɔ, ma agurak bitaalin ceeze o Joowo. Ma anyook ɛɛti oman ceez.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ma adɔɔk kɔlɛ dook Pɔl arɔɔŋ ka kuruyit nɔɔnɔ kadaak. Mazi akɔ arum awaŋi ci ilori ɔl o Jerusalɛm dook bornɛt nɔŋa o alaan o takirnya o Rom,
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 taman nɔkɔ anyaa alaani nici takirnya ki alaat ugeec, ma adokonyonek niigi dook kɔlɛ. Mazi acin kɔlɛ nɔɔnɔ kibeen takirnya, otoŋit niigi ŋaati adɔɔyi Pɔl.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ook ni alaani ci takirnyawu noko ŋaati Pɔl, ma agam nɔɔnɔ, ma aricanek takirnya ogin kacabit nɔɔnɔ ziiye raman. Ma ajin niini ɔl anek nɛ, “Eet jaŋ nici? Agɔɔn niini naagin?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ma agɛrɛny ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ aduwa gi cineeŋ doon, maje bodo ogɛnɛ agɛrɛny aduwa gi oma doon. Ma akɔm alaani gi ci azii akati Pɔl kina. Iricanek ni niini takirnya kooti Pɔl ŋaao takirnyawu.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Mazi arum gɔl o gɔɔn katɔɔdi ceez, odoŋit takirnya Pɔl, eeci arɔɔŋ kɔlɛ kagamit nɔɔnɔ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ma anowa ɔl dook nɔɔnɔ, ma agɛrɛny anɔ nɛ, “Uruyit kadaak. Uruyit kadaak.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Mazi arɔɔŋ kooti takirnya Pɔl ceeze uneeŋ eecitɔ, ozoozek niini alaan o takirnyawu enek nɛ, “Nyan da kuduwayin gi ce.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Alaŋ een ineet eet baal een Masiren baal abornekin akuma nɔŋ, ma akɔyi ɔl o gɛr yowonto een eet tur lak eet ram (4000) balala e nɛɛn?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Alaŋ een aneet. Keen naana eet ci Juz. Karitai kuture o kazi Tarsas looce o kazi Silisiya. Keen zin naana eet ci kutur o titiny ɛlɛ. Inoko nyan kozoozek ɔl nicoko.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Anyek ni alaani nɔɔnɔ waŋi ci azɔɔzi. Ma abil Pɔl jena gole o katɔɔdi ceez, ma ajaŋan ɔl ŋaati adɔŋi aziit. Mazi avɔ ajaki niigi, ozoozek niini nɔɔgɔ otoge o ɔl o Juz.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.