Atos 21

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ŋaati kavoolo neke kenekteya nɔɔgɔ nɛ, “Abona. Ɔɔtɔ zin. Imiirte yaak.” Kidiceya ni naaga. Ma kabaayiza liil tɔp nɔkɔ zɛɛ ma kavɔ karumnya kutur o kazi Kos. Ma iitene co koota kuture ci kazi Rodis. Ma kadiceka zɛɛ been kutur ci kazi Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ma ŋinaante kojoktawa kavool ci akɔ looce o kazi Venosiya. Ma katooda kavool nico, ma kadiceka.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ma kavoya zɛɛ been ŋinti kacina looc o kazi Sipras, ma ŋinaante kanyaŋta koota ki tɛnɛt ka koota looce o kazi Siriya. Mazi karumnya kutur o kazi Tayor kivitaya dɔwɔn, ma abil kavooli ka kaarta ɔl kaal bitaala.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma ŋinaante kojoktawa ɔl ci atuwe, ma karomena ki nɔɔgɔ iinya torgɛrɛm. Ma dɔyize o Vɔŋiz o Joowo uduktak ɔl ci tuwento noko Pɔl calaŋ akɔ niini Jerusalɛma.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mazi akɔ idicai iinya o karomena ki nɔɔgɔ, kidiceya naaga keronnye onaaŋ. Ma itooneket niigi dook kibeen ŋaai been dɔl gɔl. Ma liiltoga kakata naaga dook kozoŋti looc kaŋaruyowa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ŋinaante keŋertowa, kotooda naaga kavool, ma amiironek niigi korogjok ugeec.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kitiŋgazɔ ni Tayora, ma kavoya kuture o kazi Patalemis. Ŋinaante kɔɔt kazaaya ɔl o tuwento, ma kamona ŋinaante iiten codoi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ma iitene ci ano gɔɔn o kitiŋgazɔ, ma kavɔ karumnya kutur o kazi Sisiriya. Ma ŋinaante koota ole ci eet o kazi Pilip o gɔɔn uuwak zɔɔz o Joowo, ma kamona ŋinaante. Niini eet codoi ole ween torgɛrɛm baal aŋɛra ɔl o tuwento Jerusalɛma e.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anyak niini dɔl ceen kabarzɛ wec ci uuwak zɔɔz o Joowo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ma kaavtiya ŋinaante iinya oogi zɛɛ makacin urumet ɛɛti oman ci uuwak zɔɔz o Joowo ci kazi zaar nɛ Agabas ci looc o kazi Judiya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Mazi aku arumnyet, ɔɔga voocu o acabi Pɔl barkɔny, ma acabi niini zɔɔ been azɛɛn ogin maany, ma azi nɛ, “Azi Vɔŋizi o Joowo nɛ, Katin eet ci voocu nico o acap ɔl o Juz nɔɔnɔ Jerusalɛma nɔkɔ kiyo kacabi naana ɛlɛ can noko. Ma anyek tiŋeere niigi nɔɔnɔ ɔl ween modɛn ka kɔɔt kɔkɔltak niigi nɔɔnɔ rooni.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mazi kaziiŋna gi nico, kilalteya naaga been ɔl oogi ŋinaante Pɔl ka calaŋ akɔ Jerusalɛma.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bar abedeket niini ageeta aneket nɛ, “Naa dim utuluz zɛɛ ma amonaŋ ziniz o? Alaŋ naana kari ɔɔ gi ci ka kook kacabɔi Jerusalɛma, yo nuun ma een daayiz ŋinaante ŋaaten Manyi Yesu, abon ŋaatan labak.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Zin ɔkɔmeyet ageeta ŋaati katɛɛzana nɔɔnɔ. Makacin kenekteya naaga nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan agooni eo arɔɔŋ Jooi.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Mazi kadicana iinya koogi ŋinaante, kuluta kaal, ma kavoya Jerusalɛma.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ma korkorya kibeen ɔl ci tuwento koogi looce ci kazi Sisiriya noko. Avoyet niigi ageeta ka kɔɔt kɔmɔnta korge o eet o kazi Manason Jerusalɛma. Ɛɛti nici eet ci Sipras ci atuwe niini baale laadun.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Mazi kavɔ karumnya Jerusalɛm, ataltawet ɔl o tuwento ageeta ɔrɔɔt.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ma iitene co kɔrkɔrta kibeen Pɔl koota ŋaati Jemis. Ma ŋinaante kojoktawa alaat o tuwento dook.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ma azaa Pɔl nɔɔgɔ, ma aduwak kaal dook o agɔɔn Jooi modɛni liŋliŋonte onin.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Mazi avɔ azii niigi zɔɔz ci Pɔl noko, atanaazɔ niigi dook Jook. Ma anek niigi Pɔl nɛ, “Gɔtɔna, cin di ɔl ci Juz meel ɔrɔɔt utuyɔ. Maje ŋaato ŋaan azooni niigi dook lotinok o Mosis ɔrɔɔt nɔkɔ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ma uduktak ɔl ogɛn nɔɔgɔ zɔɔz ci akanin ineet. Anek ɔl nɔɔgɔ nɛ, Edemezu niina ɔl o Juz abaak modɛni dook ka kotoŋit lotinok o Mosis. Ma azi niigi bodo nɛ, Aduwai nɔɔgɔ ka calaŋ atɛɛt dɔl ugeec, ma alaŋ buk agɔɔn kɛɛranɛ o ɔl o Juz.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Abon zin kagɔɔn naaga gi ci anyek nɔɔgɔ kataltɔ, eeci mã oca aziiŋnin niigi ineet urumu Jerusalɛm ŋina, abornekin koca niigi ineeta nɔŋ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Tugu zin gi ci kaduwakin naaga ineet ce. Ŋinaanto anyak ɔl ceen wec ci baal aterkedek Jook zɔɔz kaale ci ka kutuguzɔ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Bitɔ zin niina romozek nɔɔgɔ ka ɔɔtɔ utuguz niina ki nɔɔgɔ kɛɛr o adaali eleeti ceeze o Joowo. Ruk zin niina guruc ci daalinɛt cineeŋ noko, ka zin mã odot daalinɛt cineeŋ o, ka kinimit niigi kokocit ooti labak. Zin gole nico aga tedec ɔl o Juz dook abac niigi kaal baal gɛr azoozin niigi ineet e, ka bar zin kagaac niigi ineet nɛɛn o ŋaan azoonɛ lotinok o Mosis.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Maje zooze ci akati modɛn o atuwe kitoonteya iiten baale naaga nɔɔgɔ waragɛ ci kaneka nɛ, Má adaku dayiin ci ataabi ɔl joowanɛ ci adilyai, ki biye, been kɛlɛk calaŋ ateedi alemeti. Buk má agoonu waaŋzɛt.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ma iitene co ooyi Pɔl ɔl ceen wec noko, ma avɔ adaali niini ki nɔɔgɔ. Ook ni niini ceeze o Joowo adikir, ma akɔ aduwak ɔl iinya o ka koṯorɛi daalinɛt been o ka kanyaakɛ niini nɔɔgɔ todoyok o taabinto.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Mazi ka kidicai iinya ween torgɛrɛm daalinto, icinit ɔl ci Juz ogɛn ci avu looce o kazi Asiya Pɔl ceeze o Joowo. Akatak ni niigi nɔɔnɔ kɔlɛ, ma avu agam niigi nɔɔnɔ.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ma agɛrɛny niigi azi nɛ, “Ɔl o Israyil, ivita itiritɔ. Ɛɛti nicini eet o gɔɔn azɔp loocok dook ademezek ɔl gerzitin ci akat ɔl o Israyil ki lotinok o Mosis been ceez o Joowo o nɛɛn. Been nuun inoko o ɛlɛ anyaa niini modɛn koogi ceez o Joowo eecitɔ, ka kivita kɛgɛrɛzanit ŋinti Joowo alile noko.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Aduwa niigi gi nico o, eeci iiten baale acin niigi eet o kazi Tovimas o kutur o kazi Evesos aromɛ ki Pɔl Jerusalɛma, ma bar abaaban niigi anɔ nɛ, “Coma da iiten nice anyaak Pɔl nɔɔnɔ ceez o Joowo eecitɔ.”
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ilorta ni ɔl dook kutura bornɛt nɔŋa, ma adokonyonek niigi dook Pɔl, ma agam nɔɔnɔ, ma agurak bitaalin ceeze o Joowo. Ma anyook ɛɛti oman ceez.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ma adɔɔk kɔlɛ dook Pɔl arɔɔŋ ka kuruyit nɔɔnɔ kadaak. Mazi akɔ arum awaŋi ci ilori ɔl o Jerusalɛm dook bornɛt nɔŋa o alaan o takirnya o Rom,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 taman nɔkɔ anyaa alaani nici takirnya ki alaat ugeec, ma adokonyonek niigi dook kɔlɛ. Mazi acin kɔlɛ nɔɔnɔ kibeen takirnya, otoŋit niigi ŋaati adɔɔyi Pɔl.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ook ni alaani ci takirnyawu noko ŋaati Pɔl, ma agam nɔɔnɔ, ma aricanek takirnya ogin kacabit nɔɔnɔ ziiye raman. Ma ajin niini ɔl anek nɛ, “Eet jaŋ nici? Agɔɔn niini naagin?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ma agɛrɛny ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ aduwa gi cineeŋ doon, maje bodo ogɛnɛ agɛrɛny aduwa gi oma doon. Ma akɔm alaani gi ci azii akati Pɔl kina. Iricanek ni niini takirnya kooti Pɔl ŋaao takirnyawu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Mazi arum gɔl o gɔɔn katɔɔdi ceez, odoŋit takirnya Pɔl, eeci arɔɔŋ kɔlɛ kagamit nɔɔnɔ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ma anowa ɔl dook nɔɔnɔ, ma agɛrɛny anɔ nɛ, “Uruyit kadaak. Uruyit kadaak.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mazi arɔɔŋ kooti takirnya Pɔl ceeze uneeŋ eecitɔ, ozoozek niini alaan o takirnyawu enek nɛ, “Nyan da kuduwayin gi ce.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Alaŋ een ineet eet baal een Masiren baal abornekin akuma nɔŋ, ma akɔyi ɔl o gɛr yowonto een eet tur lak eet ram (4000) balala e nɛɛn?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Alaŋ een aneet. Keen naana eet ci Juz. Karitai kuture o kazi Tarsas looce o kazi Silisiya. Keen zin naana eet ci kutur o titiny ɛlɛ. Inoko nyan kozoozek ɔl nicoko.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Anyek ni alaani nɔɔnɔ waŋi ci azɔɔzi. Ma abil Pɔl jena gole o katɔɔdi ceez, ma ajaŋan ɔl ŋaati adɔŋi aziit. Mazi avɔ ajaki niigi, ozoozek niini nɔɔgɔ otoge o ɔl o Juz.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.