Atos 20
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Mazi akɔ ajaŋani gernyi, otowa Pɔl ɔl o tuwento, ma adizkek nɔɔgɔ tuwɛnta, ma anek nɛ, “Abona, kɔtɔɔwa zin naana.” Idicek ni niini ook looce o kazi Masidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ma akɔ azɔp looc nice dook, ma adizkek ɔl ŋinaante zoozowe o Joowo. Ma akɔ zɛɛ been Garik.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Mazi akɔ arum niini Garik, ook ɔmɔn ŋinaante nyɛlɔwɛ iiyu. Mazi arɔɔŋ kitiŋa kook Siriyakti, iziik niini ɔl o Juz areyi arɔɔŋ ka kuruyit nɔɔnɔ. Zin giye nico imiire niini, ma akɔ adiir Masidoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ɔrkɔr niini kibeen Sopater ween ŋɛɛrti Pirus o aku kuture o kazi Bariya, ki Aristarkos, ki Sekundus o avu kuture o kazi Tɛsalonika, ki Gayus o aku kuture o kazi Darbi, ki Ticikos, ki Tovimas o avu looce o kazi Asiya, been Timozi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ma araki niigi ŋaatineeŋ, ma avɔ areyet kuture o kazi Toras.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Mazi akɔ idicai iiteni o gɔɔn alotɛn ɔl adayi ḏɔkɛn o alaŋ amokcar, kotooda kavool kuture o kazi Vilipiya, ma kawoya liila iinya tur zɛɛ ma kavɔ karumnya nɔɔgɔ kuture o kazi Toras. Ŋinaante kɔmɔnta iinya torgɛrɛm.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ma yomana iitene ween Sabit kulutewa naaga ka kadakta dayiin o laŋotizetu kaadana daayiz o Yesu. Ma uuwak Pɔl zɛɛ been baalin kɛŋ, eeci arɔɔŋ ka kɔɔtɔ ŋeeretine ci aalna o.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Maje lambɛta ci meelik alanyit ceeze ci wun kalotena o. Ɛɛnyci ceez nici gɔɔn tadena.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Maje buk ŋinaante anyak logo ci kazi Yutikus aavi niini nyapildiŋa. Mazi ŋaan azɔɔz Pɔl nɔkɔ, uduŋun logoti nici zɛɛ makacin ɛtɛɛda ooŋnya. Ma iina kuruk looc ceez eci bitaalu e. Mazi avɔ adɔŋa ɔl nɔɔnɔ, bar adaawa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ma aduŋna Pɔl ceez tadena akunak looc, ma uubononek nɔɔnɔ, ma atorkot nɔɔnɔ, ma anek ɔl nɛ, “Má atiranyu gaga. Ŋaan arogi niini bodo labak.” Zin didi orok logoti.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ma amiironek Pɔl ceez tadena bodo, ma akɔ adak ḏokoc o adaan daayiz o Yesu. Ma azɔɔz Pɔl ŋinti wun zɛɛ makacin aal tammu. Ɔɔtɔ ni niini.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ooti ni ɔl logo ona iina e ɔlɔ. Ma atalnɛ niigi ɔrɔɔt, eeci urugun niini bodo.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ma karayina naaga rak kavoola kavoya kuture o kazi Asos ka kook kamadawet Pɔl ŋinaante. Anyet ageeta karaktewa, maje niini arɔɔŋ ka kɔɔtɔ zɔɔnɛ zɛɛ been ŋinite.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Mazi akɔ amadanet niini ageeta Asosa, kɔrkɔrta naaga dook ki nɔɔnɔ kavoola, ma kadiceka kavoya kuture o kazi Mitilin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ma iitene co ŋinaante kidiceya bodo zɛɛ ma kavɔ karumnya looc o kazi Ciyas. Bodo iitene co kivitaya kutur o kazi Samos. Ma kadiceka kavoya kuture o kazi Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Eeci Pɔl alaŋ arɔɔŋ koota Evesosa. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci alaŋ arɔɔŋ kidica iinya ci meel Asiyakti. Arɔɔŋ niini kiyiik kook karaba iiten o Pintikos Jerusalɛma.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Itoonek ni Pɔl otok alaat o ɔl o tuwento kuture o kazi Evesos ka kivita kurumtɔ ki nɔɔnɔ kuture ci kazi Miletus o.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mazi avɔ arum niigi looc, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Agayu inoko gɔl ci baayiz can kabaai o nɔkɔ, eeci koromtɛ naaga ki igeet waanbaal kakunakuŋ looce ci kazi Asiya noko zɛɛ been inoko o.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Iinyaye niceke dook kaliŋliŋ naana kizi gabaren ci Joowo calaŋ kadoŋ ɛlɛ. Aciritnan gɔɔn aneet ziniz liŋliŋonte can noko ɔrɔɔt ɛlɛ, ma akunakan gɔɔn piryakzɛt gole ci arɔɔŋ kuruktan ɔl o Juz.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ma agayu buk iinya baal kuuwawekuŋ zɔɔz o Joowo e, akɔm gi ci karooduŋ kaale o kacin naana aganɔ ŋaati kaduwakuŋ igeet dook ka kitirituŋ. Ma kademezuŋ kɔla ki korogjowe ugooc.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ma kiloti ɔl o Juz kibeen modɛn buk ɔrɔɔt ka kabada niigi oŋene ugeec kivitak Jook ka kutuweec niigi Manyi onai Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ma zin gole o kaziiŋnɛ Vɔŋiz o Joowo, kakɔ naana Jerusalɛma. Alaŋ kaga gi ci akɔ agoononekan ŋinaante.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Olla kaga aduwakan gɔɔn Vɔŋizi o Joowo aneeta kuturyowe o kakɔyɛ dook gi ci kakɔ kanyayɛ tiŋeere piryakzɛt been cabiin Jerusalɛma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ma zin naana alaŋ kari ziniz gi ci akati rogɛt ci ɛlɛ can o. Olla bar kari ziniz gi ci ka kidicai liŋliŋɔni cane baal anyan Manyi Yesu kutugu o doon. Ma zin liŋliŋɔni nici akati uuwayi ci zɔɔz o abon baal anyek Jooi ɔl irkente onine.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Maje zin naana kozobuŋ igeet dook kuduwayuŋ zɔɔz o baliin o Joowo. Inoko zin kagawa naana alaŋaan niiga acinaŋ aneet tiŋeere bodo.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Zin inoko waanico kanekuŋ nɛ, Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kutuwɔ, alaŋaan nici een can. Izi cin doon.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Eeci baale kuduwayuŋ kaal dook o arooŋek Jooi ɔl kutuguzɔ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ebeyit zin eleeti ugooc maany. Ebeyit buk ɔl o tuwento anyuŋ Vɔŋizi o Joowo ka uzuuti. Otowaac ɔl o tuwento kiyo gɔɔn oowa ɛɛti ɛɛza ogin o. Eeci anyewun Jooi nɔɔgɔ kizi ɔl cigin daayize o ŋɛɛrin.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kaga nɔkɔ mã katin kɔtɔɔwa naana, anyak katin ɔl ci gɛr atobɔ ki guzule ŋaatunooŋ ci avu uulal ɔl o tuwento.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Katin ɔl ogɛn ŋaatunooŋ ɛlɛ aduwa kaal ceen vɔlɔŋ ka kalabta ɔl o tuwento, ka koneec nɔɔgɔ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Egenyit zin. Aada buk iinya baal gɔɔn awucnan ziniz cane o ŋaaten igeet tup baalin ki waazin, ma kademezuŋ igeet dook irkitok iiyu e.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Inoko zin kooŋnekuŋ igeet Jook ka kuzuutuŋ niini. Ŋaan anyuŋ igeet dɔyiz been mayuwɛnɛt o gɔɔn anyek niini ɔl ogin irkente onin.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Agayu niiga gɔɔn baale ŋaan kizi appe ziniz cane o guruci, karabɔŋ een rumanene culu.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Agayu buk niiga gɔɔn baale kaliŋliŋ naana azeene cigan o maany, ma kataala kaal o karooŋ naana kibeen kaal o arɔɔŋ ɔl o korkorya.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ma gole baal kaliŋliŋɛ naana ɔrɔɔt e, keyeleyuŋ igeet gɔl ci ka itiriti buk niiga ɔl o amaat. Aada zin zoozok baal aduwa Manyi Yesu azi nɛ, Appe mayuwɛnɛt ɔrɔɔt ŋaati kanyekɛ ɔl kaal, kujuk mayuwɛnɛt ci kadoman kaal ɔla.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Mazi akɔ aṯornɛkɛ Pɔl zooze nico, akati niini kibeen ɔl dook kozoŋti looc, ma aŋaryɛ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ma aluwek niigi Pɔl ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaati atorkodi, ma acoco nɔɔnɔ ŋalyamɔ, ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Tɔ yaak.”
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ma awucnek nɔɔgɔ zinzeetinɛ gi ci anɛkɛ Pɔl nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ bodo acinaŋ aneeta been nɛɛn o. Ma itoonek niigi nɔɔnɔ gɔl zɛɛ been kavool.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.