Atos 20

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mazi akɔ ajaŋani gernyi, otowa Pɔl ɔl o tuwento, ma adizkek nɔɔgɔ tuwɛnta, ma anek nɛ, “Abona, kɔtɔɔwa zin naana.” Idicek ni niini ook looce o kazi Masidoniya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ma akɔ azɔp looc nice dook, ma adizkek ɔl ŋinaante zoozowe o Joowo. Ma akɔ zɛɛ been Garik.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Mazi akɔ arum niini Garik, ook ɔmɔn ŋinaante nyɛlɔwɛ iiyu. Mazi arɔɔŋ kitiŋa kook Siriyakti, iziik niini ɔl o Juz areyi arɔɔŋ ka kuruyit nɔɔnɔ. Zin giye nico imiire niini, ma akɔ adiir Masidoniya.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ɔrkɔr niini kibeen Sopater ween ŋɛɛrti Pirus o aku kuture o kazi Bariya, ki Aristarkos, ki Sekundus o avu kuture o kazi Tɛsalonika, ki Gayus o aku kuture o kazi Darbi, ki Ticikos, ki Tovimas o avu looce o kazi Asiya, been Timozi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ma araki niigi ŋaatineeŋ, ma avɔ areyet kuture o kazi Toras.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Mazi akɔ idicai iiteni o gɔɔn alotɛn ɔl adayi ḏɔkɛn o alaŋ amokcar, kotooda kavool kuture o kazi Vilipiya, ma kawoya liila iinya tur zɛɛ ma kavɔ karumnya nɔɔgɔ kuture o kazi Toras. Ŋinaante kɔmɔnta iinya torgɛrɛm.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ma yomana iitene ween Sabit kulutewa naaga ka kadakta dayiin o laŋotizetu kaadana daayiz o Yesu. Ma uuwak Pɔl zɛɛ been baalin kɛŋ, eeci arɔɔŋ ka kɔɔtɔ ŋeeretine ci aalna o.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Maje lambɛta ci meelik alanyit ceeze ci wun kalotena o. Ɛɛnyci ceez nici gɔɔn tadena.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Maje buk ŋinaante anyak logo ci kazi Yutikus aavi niini nyapildiŋa. Mazi ŋaan azɔɔz Pɔl nɔkɔ, uduŋun logoti nici zɛɛ makacin ɛtɛɛda ooŋnya. Ma iina kuruk looc ceez eci bitaalu e. Mazi avɔ adɔŋa ɔl nɔɔnɔ, bar adaawa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ma aduŋna Pɔl ceez tadena akunak looc, ma uubononek nɔɔnɔ, ma atorkot nɔɔnɔ, ma anek ɔl nɛ, “Má atiranyu gaga. Ŋaan arogi niini bodo labak.” Zin didi orok logoti.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ma amiironek Pɔl ceez tadena bodo, ma akɔ adak ḏokoc o adaan daayiz o Yesu. Ma azɔɔz Pɔl ŋinti wun zɛɛ makacin aal tammu. Ɔɔtɔ ni niini.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ooti ni ɔl logo ona iina e ɔlɔ. Ma atalnɛ niigi ɔrɔɔt, eeci urugun niini bodo.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ma karayina naaga rak kavoola kavoya kuture o kazi Asos ka kook kamadawet Pɔl ŋinaante. Anyet ageeta karaktewa, maje niini arɔɔŋ ka kɔɔtɔ zɔɔnɛ zɛɛ been ŋinite.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Mazi akɔ amadanet niini ageeta Asosa, kɔrkɔrta naaga dook ki nɔɔnɔ kavoola, ma kadiceka kavoya kuture o kazi Mitilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ma iitene co ŋinaante kidiceya bodo zɛɛ ma kavɔ karumnya looc o kazi Ciyas. Bodo iitene co kivitaya kutur o kazi Samos. Ma kadiceka kavoya kuture o kazi Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Eeci Pɔl alaŋ arɔɔŋ koota Evesosa. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci alaŋ arɔɔŋ kidica iinya ci meel Asiyakti. Arɔɔŋ niini kiyiik kook karaba iiten o Pintikos Jerusalɛma.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Itoonek ni Pɔl otok alaat o ɔl o tuwento kuture o kazi Evesos ka kivita kurumtɔ ki nɔɔnɔ kuture ci kazi Miletus o.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Mazi avɔ arum niigi looc, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Agayu inoko gɔl ci baayiz can kabaai o nɔkɔ, eeci koromtɛ naaga ki igeet waanbaal kakunakuŋ looce ci kazi Asiya noko zɛɛ been inoko o.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Iinyaye niceke dook kaliŋliŋ naana kizi gabaren ci Joowo calaŋ kadoŋ ɛlɛ. Aciritnan gɔɔn aneet ziniz liŋliŋonte can noko ɔrɔɔt ɛlɛ, ma akunakan gɔɔn piryakzɛt gole ci arɔɔŋ kuruktan ɔl o Juz.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ma agayu buk iinya baal kuuwawekuŋ zɔɔz o Joowo e, akɔm gi ci karooduŋ kaale o kacin naana aganɔ ŋaati kaduwakuŋ igeet dook ka kitirituŋ. Ma kademezuŋ kɔla ki korogjowe ugooc.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ma kiloti ɔl o Juz kibeen modɛn buk ɔrɔɔt ka kabada niigi oŋene ugeec kivitak Jook ka kutuweec niigi Manyi onai Yesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ma zin gole o kaziiŋnɛ Vɔŋiz o Joowo, kakɔ naana Jerusalɛma. Alaŋ kaga gi ci akɔ agoononekan ŋinaante.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Olla kaga aduwakan gɔɔn Vɔŋizi o Joowo aneeta kuturyowe o kakɔyɛ dook gi ci kakɔ kanyayɛ tiŋeere piryakzɛt been cabiin Jerusalɛma.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ma zin naana alaŋ kari ziniz gi ci akati rogɛt ci ɛlɛ can o. Olla bar kari ziniz gi ci ka kidicai liŋliŋɔni cane baal anyan Manyi Yesu kutugu o doon. Ma zin liŋliŋɔni nici akati uuwayi ci zɔɔz o abon baal anyek Jooi ɔl irkente onine.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Maje zin naana kozobuŋ igeet dook kuduwayuŋ zɔɔz o baliin o Joowo. Inoko zin kagawa naana alaŋaan niiga acinaŋ aneet tiŋeere bodo.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Zin inoko waanico kanekuŋ nɛ, Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kutuwɔ, alaŋaan nici een can. Izi cin doon.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Eeci baale kuduwayuŋ kaal dook o arooŋek Jooi ɔl kutuguzɔ.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ebeyit zin eleeti ugooc maany. Ebeyit buk ɔl o tuwento anyuŋ Vɔŋizi o Joowo ka uzuuti. Otowaac ɔl o tuwento kiyo gɔɔn oowa ɛɛti ɛɛza ogin o. Eeci anyewun Jooi nɔɔgɔ kizi ɔl cigin daayize o ŋɛɛrin.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Kaga nɔkɔ mã katin kɔtɔɔwa naana, anyak katin ɔl ci gɛr atobɔ ki guzule ŋaatunooŋ ci avu uulal ɔl o tuwento.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Katin ɔl ogɛn ŋaatunooŋ ɛlɛ aduwa kaal ceen vɔlɔŋ ka kalabta ɔl o tuwento, ka koneec nɔɔgɔ.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Egenyit zin. Aada buk iinya baal gɔɔn awucnan ziniz cane o ŋaaten igeet tup baalin ki waazin, ma kademezuŋ igeet dook irkitok iiyu e.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Inoko zin kooŋnekuŋ igeet Jook ka kuzuutuŋ niini. Ŋaan anyuŋ igeet dɔyiz been mayuwɛnɛt o gɔɔn anyek niini ɔl ogin irkente onin.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Agayu niiga gɔɔn baale ŋaan kizi appe ziniz cane o guruci, karabɔŋ een rumanene culu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Agayu buk niiga gɔɔn baale kaliŋliŋ naana azeene cigan o maany, ma kataala kaal o karooŋ naana kibeen kaal o arɔɔŋ ɔl o korkorya.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ma gole baal kaliŋliŋɛ naana ɔrɔɔt e, keyeleyuŋ igeet gɔl ci ka itiriti buk niiga ɔl o amaat. Aada zin zoozok baal aduwa Manyi Yesu azi nɛ, Appe mayuwɛnɛt ɔrɔɔt ŋaati kanyekɛ ɔl kaal, kujuk mayuwɛnɛt ci kadoman kaal ɔla.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Mazi akɔ aṯornɛkɛ Pɔl zooze nico, akati niini kibeen ɔl dook kozoŋti looc, ma aŋaryɛ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ma aluwek niigi Pɔl ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaati atorkodi, ma acoco nɔɔnɔ ŋalyamɔ, ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Tɔ yaak.”
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ma awucnek nɔɔgɔ zinzeetinɛ gi ci anɛkɛ Pɔl nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ bodo acinaŋ aneeta been nɛɛn o. Ma itoonek niigi nɔɔnɔ gɔl zɛɛ been kavool.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.