Atos 20
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Mazi akɔ ajaŋani gernyi, otowa Pɔl ɔl o tuwento, ma adizkek nɔɔgɔ tuwɛnta, ma anek nɛ, “Abona, kɔtɔɔwa zin naana.” Idicek ni niini ook looce o kazi Masidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ma akɔ azɔp looc nice dook, ma adizkek ɔl ŋinaante zoozowe o Joowo. Ma akɔ zɛɛ been Garik.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Mazi akɔ arum niini Garik, ook ɔmɔn ŋinaante nyɛlɔwɛ iiyu. Mazi arɔɔŋ kitiŋa kook Siriyakti, iziik niini ɔl o Juz areyi arɔɔŋ ka kuruyit nɔɔnɔ. Zin giye nico imiire niini, ma akɔ adiir Masidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ɔrkɔr niini kibeen Sopater ween ŋɛɛrti Pirus o aku kuture o kazi Bariya, ki Aristarkos, ki Sekundus o avu kuture o kazi Tɛsalonika, ki Gayus o aku kuture o kazi Darbi, ki Ticikos, ki Tovimas o avu looce o kazi Asiya, been Timozi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ma araki niigi ŋaatineeŋ, ma avɔ areyet kuture o kazi Toras.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Mazi akɔ idicai iiteni o gɔɔn alotɛn ɔl adayi ḏɔkɛn o alaŋ amokcar, kotooda kavool kuture o kazi Vilipiya, ma kawoya liila iinya tur zɛɛ ma kavɔ karumnya nɔɔgɔ kuture o kazi Toras. Ŋinaante kɔmɔnta iinya torgɛrɛm.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ma yomana iitene ween Sabit kulutewa naaga ka kadakta dayiin o laŋotizetu kaadana daayiz o Yesu. Ma uuwak Pɔl zɛɛ been baalin kɛŋ, eeci arɔɔŋ ka kɔɔtɔ ŋeeretine ci aalna o.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Maje lambɛta ci meelik alanyit ceeze ci wun kalotena o. Ɛɛnyci ceez nici gɔɔn tadena.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Maje buk ŋinaante anyak logo ci kazi Yutikus aavi niini nyapildiŋa. Mazi ŋaan azɔɔz Pɔl nɔkɔ, uduŋun logoti nici zɛɛ makacin ɛtɛɛda ooŋnya. Ma iina kuruk looc ceez eci bitaalu e. Mazi avɔ adɔŋa ɔl nɔɔnɔ, bar adaawa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ma aduŋna Pɔl ceez tadena akunak looc, ma uubononek nɔɔnɔ, ma atorkot nɔɔnɔ, ma anek ɔl nɛ, “Má atiranyu gaga. Ŋaan arogi niini bodo labak.” Zin didi orok logoti.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ma amiironek Pɔl ceez tadena bodo, ma akɔ adak ḏokoc o adaan daayiz o Yesu. Ma azɔɔz Pɔl ŋinti wun zɛɛ makacin aal tammu. Ɔɔtɔ ni niini.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ooti ni ɔl logo ona iina e ɔlɔ. Ma atalnɛ niigi ɔrɔɔt, eeci urugun niini bodo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ma karayina naaga rak kavoola kavoya kuture o kazi Asos ka kook kamadawet Pɔl ŋinaante. Anyet ageeta karaktewa, maje niini arɔɔŋ ka kɔɔtɔ zɔɔnɛ zɛɛ been ŋinite.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Mazi akɔ amadanet niini ageeta Asosa, kɔrkɔrta naaga dook ki nɔɔnɔ kavoola, ma kadiceka kavoya kuture o kazi Mitilin.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ma iitene co ŋinaante kidiceya bodo zɛɛ ma kavɔ karumnya looc o kazi Ciyas. Bodo iitene co kivitaya kutur o kazi Samos. Ma kadiceka kavoya kuture o kazi Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Eeci Pɔl alaŋ arɔɔŋ koota Evesosa. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci alaŋ arɔɔŋ kidica iinya ci meel Asiyakti. Arɔɔŋ niini kiyiik kook karaba iiten o Pintikos Jerusalɛma.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Itoonek ni Pɔl otok alaat o ɔl o tuwento kuture o kazi Evesos ka kivita kurumtɔ ki nɔɔnɔ kuture ci kazi Miletus o.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mazi avɔ arum niigi looc, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Agayu inoko gɔl ci baayiz can kabaai o nɔkɔ, eeci koromtɛ naaga ki igeet waanbaal kakunakuŋ looce ci kazi Asiya noko zɛɛ been inoko o.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Iinyaye niceke dook kaliŋliŋ naana kizi gabaren ci Joowo calaŋ kadoŋ ɛlɛ. Aciritnan gɔɔn aneet ziniz liŋliŋonte can noko ɔrɔɔt ɛlɛ, ma akunakan gɔɔn piryakzɛt gole ci arɔɔŋ kuruktan ɔl o Juz.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ma agayu buk iinya baal kuuwawekuŋ zɔɔz o Joowo e, akɔm gi ci karooduŋ kaale o kacin naana aganɔ ŋaati kaduwakuŋ igeet dook ka kitirituŋ. Ma kademezuŋ kɔla ki korogjowe ugooc.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ma kiloti ɔl o Juz kibeen modɛn buk ɔrɔɔt ka kabada niigi oŋene ugeec kivitak Jook ka kutuweec niigi Manyi onai Yesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ma zin gole o kaziiŋnɛ Vɔŋiz o Joowo, kakɔ naana Jerusalɛma. Alaŋ kaga gi ci akɔ agoononekan ŋinaante.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Olla kaga aduwakan gɔɔn Vɔŋizi o Joowo aneeta kuturyowe o kakɔyɛ dook gi ci kakɔ kanyayɛ tiŋeere piryakzɛt been cabiin Jerusalɛma.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ma zin naana alaŋ kari ziniz gi ci akati rogɛt ci ɛlɛ can o. Olla bar kari ziniz gi ci ka kidicai liŋliŋɔni cane baal anyan Manyi Yesu kutugu o doon. Ma zin liŋliŋɔni nici akati uuwayi ci zɔɔz o abon baal anyek Jooi ɔl irkente onine.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Maje zin naana kozobuŋ igeet dook kuduwayuŋ zɔɔz o baliin o Joowo. Inoko zin kagawa naana alaŋaan niiga acinaŋ aneet tiŋeere bodo.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Zin inoko waanico kanekuŋ nɛ, Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kutuwɔ, alaŋaan nici een can. Izi cin doon.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Eeci baale kuduwayuŋ kaal dook o arooŋek Jooi ɔl kutuguzɔ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ebeyit zin eleeti ugooc maany. Ebeyit buk ɔl o tuwento anyuŋ Vɔŋizi o Joowo ka uzuuti. Otowaac ɔl o tuwento kiyo gɔɔn oowa ɛɛti ɛɛza ogin o. Eeci anyewun Jooi nɔɔgɔ kizi ɔl cigin daayize o ŋɛɛrin.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kaga nɔkɔ mã katin kɔtɔɔwa naana, anyak katin ɔl ci gɛr atobɔ ki guzule ŋaatunooŋ ci avu uulal ɔl o tuwento.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Katin ɔl ogɛn ŋaatunooŋ ɛlɛ aduwa kaal ceen vɔlɔŋ ka kalabta ɔl o tuwento, ka koneec nɔɔgɔ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Egenyit zin. Aada buk iinya baal gɔɔn awucnan ziniz cane o ŋaaten igeet tup baalin ki waazin, ma kademezuŋ igeet dook irkitok iiyu e.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Inoko zin kooŋnekuŋ igeet Jook ka kuzuutuŋ niini. Ŋaan anyuŋ igeet dɔyiz been mayuwɛnɛt o gɔɔn anyek niini ɔl ogin irkente onin.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Agayu niiga gɔɔn baale ŋaan kizi appe ziniz cane o guruci, karabɔŋ een rumanene culu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Agayu buk niiga gɔɔn baale kaliŋliŋ naana azeene cigan o maany, ma kataala kaal o karooŋ naana kibeen kaal o arɔɔŋ ɔl o korkorya.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ma gole baal kaliŋliŋɛ naana ɔrɔɔt e, keyeleyuŋ igeet gɔl ci ka itiriti buk niiga ɔl o amaat. Aada zin zoozok baal aduwa Manyi Yesu azi nɛ, Appe mayuwɛnɛt ɔrɔɔt ŋaati kanyekɛ ɔl kaal, kujuk mayuwɛnɛt ci kadoman kaal ɔla.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Mazi akɔ aṯornɛkɛ Pɔl zooze nico, akati niini kibeen ɔl dook kozoŋti looc, ma aŋaryɛ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ma aluwek niigi Pɔl ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaati atorkodi, ma acoco nɔɔnɔ ŋalyamɔ, ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Tɔ yaak.”
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ma awucnek nɔɔgɔ zinzeetinɛ gi ci anɛkɛ Pɔl nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ bodo acinaŋ aneeta been nɛɛn o. Ma itoonek niigi nɔɔnɔ gɔl zɛɛ been kavool.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.