Atos 20
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Mazi akɔ ajaŋani gernyi, otowa Pɔl ɔl o tuwento, ma adizkek nɔɔgɔ tuwɛnta, ma anek nɛ, “Abona, kɔtɔɔwa zin naana.” Idicek ni niini ook looce o kazi Masidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ma akɔ azɔp looc nice dook, ma adizkek ɔl ŋinaante zoozowe o Joowo. Ma akɔ zɛɛ been Garik.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Mazi akɔ arum niini Garik, ook ɔmɔn ŋinaante nyɛlɔwɛ iiyu. Mazi arɔɔŋ kitiŋa kook Siriyakti, iziik niini ɔl o Juz areyi arɔɔŋ ka kuruyit nɔɔnɔ. Zin giye nico imiire niini, ma akɔ adiir Masidoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ɔrkɔr niini kibeen Sopater ween ŋɛɛrti Pirus o aku kuture o kazi Bariya, ki Aristarkos, ki Sekundus o avu kuture o kazi Tɛsalonika, ki Gayus o aku kuture o kazi Darbi, ki Ticikos, ki Tovimas o avu looce o kazi Asiya, been Timozi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ma araki niigi ŋaatineeŋ, ma avɔ areyet kuture o kazi Toras.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Mazi akɔ idicai iiteni o gɔɔn alotɛn ɔl adayi ḏɔkɛn o alaŋ amokcar, kotooda kavool kuture o kazi Vilipiya, ma kawoya liila iinya tur zɛɛ ma kavɔ karumnya nɔɔgɔ kuture o kazi Toras. Ŋinaante kɔmɔnta iinya torgɛrɛm.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ma yomana iitene ween Sabit kulutewa naaga ka kadakta dayiin o laŋotizetu kaadana daayiz o Yesu. Ma uuwak Pɔl zɛɛ been baalin kɛŋ, eeci arɔɔŋ ka kɔɔtɔ ŋeeretine ci aalna o.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Maje lambɛta ci meelik alanyit ceeze ci wun kalotena o. Ɛɛnyci ceez nici gɔɔn tadena.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Maje buk ŋinaante anyak logo ci kazi Yutikus aavi niini nyapildiŋa. Mazi ŋaan azɔɔz Pɔl nɔkɔ, uduŋun logoti nici zɛɛ makacin ɛtɛɛda ooŋnya. Ma iina kuruk looc ceez eci bitaalu e. Mazi avɔ adɔŋa ɔl nɔɔnɔ, bar adaawa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ma aduŋna Pɔl ceez tadena akunak looc, ma uubononek nɔɔnɔ, ma atorkot nɔɔnɔ, ma anek ɔl nɛ, “Má atiranyu gaga. Ŋaan arogi niini bodo labak.” Zin didi orok logoti.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ma amiironek Pɔl ceez tadena bodo, ma akɔ adak ḏokoc o adaan daayiz o Yesu. Ma azɔɔz Pɔl ŋinti wun zɛɛ makacin aal tammu. Ɔɔtɔ ni niini.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ooti ni ɔl logo ona iina e ɔlɔ. Ma atalnɛ niigi ɔrɔɔt, eeci urugun niini bodo.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ma karayina naaga rak kavoola kavoya kuture o kazi Asos ka kook kamadawet Pɔl ŋinaante. Anyet ageeta karaktewa, maje niini arɔɔŋ ka kɔɔtɔ zɔɔnɛ zɛɛ been ŋinite.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Mazi akɔ amadanet niini ageeta Asosa, kɔrkɔrta naaga dook ki nɔɔnɔ kavoola, ma kadiceka kavoya kuture o kazi Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ma iitene co ŋinaante kidiceya bodo zɛɛ ma kavɔ karumnya looc o kazi Ciyas. Bodo iitene co kivitaya kutur o kazi Samos. Ma kadiceka kavoya kuture o kazi Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Eeci Pɔl alaŋ arɔɔŋ koota Evesosa. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci alaŋ arɔɔŋ kidica iinya ci meel Asiyakti. Arɔɔŋ niini kiyiik kook karaba iiten o Pintikos Jerusalɛma.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Itoonek ni Pɔl otok alaat o ɔl o tuwento kuture o kazi Evesos ka kivita kurumtɔ ki nɔɔnɔ kuture ci kazi Miletus o.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Mazi avɔ arum niigi looc, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Agayu inoko gɔl ci baayiz can kabaai o nɔkɔ, eeci koromtɛ naaga ki igeet waanbaal kakunakuŋ looce ci kazi Asiya noko zɛɛ been inoko o.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Iinyaye niceke dook kaliŋliŋ naana kizi gabaren ci Joowo calaŋ kadoŋ ɛlɛ. Aciritnan gɔɔn aneet ziniz liŋliŋonte can noko ɔrɔɔt ɛlɛ, ma akunakan gɔɔn piryakzɛt gole ci arɔɔŋ kuruktan ɔl o Juz.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ma agayu buk iinya baal kuuwawekuŋ zɔɔz o Joowo e, akɔm gi ci karooduŋ kaale o kacin naana aganɔ ŋaati kaduwakuŋ igeet dook ka kitirituŋ. Ma kademezuŋ kɔla ki korogjowe ugooc.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ma kiloti ɔl o Juz kibeen modɛn buk ɔrɔɔt ka kabada niigi oŋene ugeec kivitak Jook ka kutuweec niigi Manyi onai Yesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ma zin gole o kaziiŋnɛ Vɔŋiz o Joowo, kakɔ naana Jerusalɛma. Alaŋ kaga gi ci akɔ agoononekan ŋinaante.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Olla kaga aduwakan gɔɔn Vɔŋizi o Joowo aneeta kuturyowe o kakɔyɛ dook gi ci kakɔ kanyayɛ tiŋeere piryakzɛt been cabiin Jerusalɛma.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ma zin naana alaŋ kari ziniz gi ci akati rogɛt ci ɛlɛ can o. Olla bar kari ziniz gi ci ka kidicai liŋliŋɔni cane baal anyan Manyi Yesu kutugu o doon. Ma zin liŋliŋɔni nici akati uuwayi ci zɔɔz o abon baal anyek Jooi ɔl irkente onine.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Maje zin naana kozobuŋ igeet dook kuduwayuŋ zɔɔz o baliin o Joowo. Inoko zin kagawa naana alaŋaan niiga acinaŋ aneet tiŋeere bodo.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Zin inoko waanico kanekuŋ nɛ, Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci ŋaan kutuwɔ, alaŋaan nici een can. Izi cin doon.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Eeci baale kuduwayuŋ kaal dook o arooŋek Jooi ɔl kutuguzɔ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ebeyit zin eleeti ugooc maany. Ebeyit buk ɔl o tuwento anyuŋ Vɔŋizi o Joowo ka uzuuti. Otowaac ɔl o tuwento kiyo gɔɔn oowa ɛɛti ɛɛza ogin o. Eeci anyewun Jooi nɔɔgɔ kizi ɔl cigin daayize o ŋɛɛrin.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kaga nɔkɔ mã katin kɔtɔɔwa naana, anyak katin ɔl ci gɛr atobɔ ki guzule ŋaatunooŋ ci avu uulal ɔl o tuwento.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Katin ɔl ogɛn ŋaatunooŋ ɛlɛ aduwa kaal ceen vɔlɔŋ ka kalabta ɔl o tuwento, ka koneec nɔɔgɔ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Egenyit zin. Aada buk iinya baal gɔɔn awucnan ziniz cane o ŋaaten igeet tup baalin ki waazin, ma kademezuŋ igeet dook irkitok iiyu e.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Inoko zin kooŋnekuŋ igeet Jook ka kuzuutuŋ niini. Ŋaan anyuŋ igeet dɔyiz been mayuwɛnɛt o gɔɔn anyek niini ɔl ogin irkente onin.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Agayu niiga gɔɔn baale ŋaan kizi appe ziniz cane o guruci, karabɔŋ een rumanene culu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Agayu buk niiga gɔɔn baale kaliŋliŋ naana azeene cigan o maany, ma kataala kaal o karooŋ naana kibeen kaal o arɔɔŋ ɔl o korkorya.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ma gole baal kaliŋliŋɛ naana ɔrɔɔt e, keyeleyuŋ igeet gɔl ci ka itiriti buk niiga ɔl o amaat. Aada zin zoozok baal aduwa Manyi Yesu azi nɛ, Appe mayuwɛnɛt ɔrɔɔt ŋaati kanyekɛ ɔl kaal, kujuk mayuwɛnɛt ci kadoman kaal ɔla.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Mazi akɔ aṯornɛkɛ Pɔl zooze nico, akati niini kibeen ɔl dook kozoŋti looc, ma aŋaryɛ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ma aluwek niigi Pɔl ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaati atorkodi, ma acoco nɔɔnɔ ŋalyamɔ, ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Tɔ yaak.”
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ma awucnek nɔɔgɔ zinzeetinɛ gi ci anɛkɛ Pɔl nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ bodo acinaŋ aneeta been nɛɛn o. Ma itoonek niigi nɔɔnɔ gɔl zɛɛ been kavool.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.