Atos 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Laŋo Tipoliz, baale rak kɛtɛyɛɛda waragɛ oma ci akati liŋliŋɔn o Yesu ki demziin onin dook iinyaye o ŋaan akanan niini liŋliŋɔn e zɛɛ been iiten baal akuli Jooi nɔɔnɔ akɔyi tamma e.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Mazi ŋaan rak niini kook tamma e, iricanek niini dɔyize o Vɔŋiz o Joowo toonnyak ogin baal aŋɛra e kaal ci ka kutuguzɔ niigi.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ma vurte e itiŋawi niini daayiza e, avu rak loota iinya eet ram, ma ayelzak ɛlɛ nɔɔgɔ lak ci meelik ka kagaac niigi nɔɔnɔ urugun didi. Icinit niigi nɔɔnɔ, ma buk azɔɔz niini ki nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baliin o Joowo.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Mazi avɔ alotɛ niigi dook ŋaatodoi, iricanek niini nɔɔgɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Má uuŋnu Jerusalɛm, bar ereyɔ ŋinaante zɛɛ ma akunakuŋ Vɔŋizi o Joowo baal aterkedekuŋ Jooi igeet baal kaduwakuŋ e.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Baale Jɔn oony ɔl maami doon, bar tiŋeere niiga iinyaye ci miliny avu neke oonyenu Vɔŋize o Joowo.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Mazi avɔ alotɛ toonnyawa ki Yesu iitene oman, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Manyi, ma dim inoko izɛ niina alaan ci abal ɔl o Israyil nɛɛn ka tɔɔk akuma o Rom?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ een nici zɔɔz cunooŋ, bar zɔɔz ci baaba doon o anyan aneet ka kabal Israyil.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Zin tiŋeere ma iiyayuŋ Vɔŋizi o Joowo, ŋaan anyuŋ niini igeet dɔyiz ka iziti niiga bacok cigan Jerusalɛma ki Judiya ki Samariya zɛɛ been vitɛn ci akani tammu zɔɔ looc e.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Mazi ŋaan azɔɔz nɔkɔ icinit niigi nɔɔnɔ iŋaaz akɔ ki tammu taden nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ zɛɛ makacin ibiil diizoc alaŋaan acin bodo.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Mazi ŋaan agɛlɛm niigi tammu taden nɔkɔ, bar acin ɔl ceen ram anyak rumanɛ ci vɔɔrik ɛɛl nɔɔgɔ kɔrgɛna.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ma anek niigi nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl o Galili, eelnu agelemnyu tammu taden nɔkɔn? Yesu ci acinu niiga akuli Jooi akɔyi tammu tadena noko, abada bodo katin icinit kiyo acinu akɔ tamma noko.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Agooni kaala nicaga biye o kazi Kiŋiroc ajɔŋɔz Jerusalɛm. Ma vurta ivitak niigi Jerusalɛm.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Mazi avɔ arum ŋinite, ɔɔtɔ ceeze uneeŋ ataadonek gɔn tadena Ma ɔl nicigi awoyi Pitɔr, ki Jɔn, ki Jemis, ki Andoru, ki Pilip, ki Tomaz, ki Bartalamu, ki Matiyu, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Saiman baal gɔɔn oorinɛ ɔl ogin akumawe o Rom e, ki Judaz ween ŋɛɛrti Jemis.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gɔɔn tup nɔkɔ alotɛ niigi ŋaatodoi aŋaryɛ. Ma buk aromɛ niigi ki ŋaai koogi, kibeen Meri yaati Yesu, kibeen gɔtɔnɔgi Yesu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ma iinyaye ogɛn olotɛ ɔl o agama Yesu. Ma alotai ɔl ceen eet torgɛrɛm (120). Itiŋa ni Pitɔr nɔɔgɔ kɔrgɛna ma anek nɛ,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Gɔtɔnɔga, zɔɔz o waragɛ o Joowo akɔ zɛɛ ayelzai kibil tɔ didi. Baale uduwa Vɔŋizi o Joowo ŋaati Devid zɔɔz ci akati Judaz baal ayita ɔl o avu agam Yesu e.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ma Judaz baale laadun niini eet cinai, eeci ɛŋɛra waanice Yesu nɔɔnɔ ka kiliŋliŋ kibeen ageet.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Agayu niiga Judaz waanice ataala mana guruce baal anyek ɔl nɔɔnɔ ka kɛyɛlɛkɛ niini nɔɔgɔ Yesu e. Ook zin waanice acabek niini alɛm kɛɛt mane nico, ma iina kɛɛt tadena kɛrɛɛcɛ kɛŋ kudunta koloktɛna, ma adaai.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Iziiyit zin waanice ɔl o abaak Jerusalɛma dook zɔɔz nico. Ma akanek niigi mana nice zaar ci kazi nɛ Akeldama. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ mana ci biyetu.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ma azi Pitɔr bodo nɛ, “Ayɛɛt baale Devid waragewe o beniinowu zɔɔz ci akati Judaz azi nɛ, “Een katin ceez cinɛ lik kɔkɔm eet ci abaayi.”
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ɛŋɛrta ni niigi ɔl ram. Codoi kazi zaar nɛ Matiyas. Bodo codoi kazi zaar nɛ Josev o kazi Justus Barsabas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ma agɔɔn niigi maadico ci ka kɛŋɛrtai eet codoi ole ceen ram noko. Ɛŋɛra ni Jooi Matiyas, ma aromonek niini toonnyak ween amɔtɔ codoi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.