Atos 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laŋo Tipoliz, baale rak kɛtɛyɛɛda waragɛ oma ci akati liŋliŋɔn o Yesu ki demziin onin dook iinyaye o ŋaan akanan niini liŋliŋɔn e zɛɛ been iiten baal akuli Jooi nɔɔnɔ akɔyi tamma e.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Mazi ŋaan rak niini kook tamma e, iricanek niini dɔyize o Vɔŋiz o Joowo toonnyak ogin baal aŋɛra e kaal ci ka kutuguzɔ niigi.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ma vurte e itiŋawi niini daayiza e, avu rak loota iinya eet ram, ma ayelzak ɛlɛ nɔɔgɔ lak ci meelik ka kagaac niigi nɔɔnɔ urugun didi. Icinit niigi nɔɔnɔ, ma buk azɔɔz niini ki nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baliin o Joowo.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Mazi avɔ alotɛ niigi dook ŋaatodoi, iricanek niini nɔɔgɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Má uuŋnu Jerusalɛm, bar ereyɔ ŋinaante zɛɛ ma akunakuŋ Vɔŋizi o Joowo baal aterkedekuŋ Jooi igeet baal kaduwakuŋ e.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Baale Jɔn oony ɔl maami doon, bar tiŋeere niiga iinyaye ci miliny avu neke oonyenu Vɔŋize o Joowo.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Mazi avɔ alotɛ toonnyawa ki Yesu iitene oman, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Manyi, ma dim inoko izɛ niina alaan ci abal ɔl o Israyil nɛɛn ka tɔɔk akuma o Rom?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ een nici zɔɔz cunooŋ, bar zɔɔz ci baaba doon o anyan aneet ka kabal Israyil.
7 Jesus respondeu:
8 Zin tiŋeere ma iiyayuŋ Vɔŋizi o Joowo, ŋaan anyuŋ niini igeet dɔyiz ka iziti niiga bacok cigan Jerusalɛma ki Judiya ki Samariya zɛɛ been vitɛn ci akani tammu zɔɔ looc e.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Mazi ŋaan azɔɔz nɔkɔ icinit niigi nɔɔnɔ iŋaaz akɔ ki tammu taden nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ zɛɛ makacin ibiil diizoc alaŋaan acin bodo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Mazi ŋaan agɛlɛm niigi tammu taden nɔkɔ, bar acin ɔl ceen ram anyak rumanɛ ci vɔɔrik ɛɛl nɔɔgɔ kɔrgɛna.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Ma anek niigi nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl o Galili, eelnu agelemnyu tammu taden nɔkɔn? Yesu ci acinu niiga akuli Jooi akɔyi tammu tadena noko, abada bodo katin icinit kiyo acinu akɔ tamma noko.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Agooni kaala nicaga biye o kazi Kiŋiroc ajɔŋɔz Jerusalɛm. Ma vurta ivitak niigi Jerusalɛm.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Mazi avɔ arum ŋinite, ɔɔtɔ ceeze uneeŋ ataadonek gɔn tadena Ma ɔl nicigi awoyi Pitɔr, ki Jɔn, ki Jemis, ki Andoru, ki Pilip, ki Tomaz, ki Bartalamu, ki Matiyu, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Saiman baal gɔɔn oorinɛ ɔl ogin akumawe o Rom e, ki Judaz ween ŋɛɛrti Jemis.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Gɔɔn tup nɔkɔ alotɛ niigi ŋaatodoi aŋaryɛ. Ma buk aromɛ niigi ki ŋaai koogi, kibeen Meri yaati Yesu, kibeen gɔtɔnɔgi Yesu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ma iinyaye ogɛn olotɛ ɔl o agama Yesu. Ma alotai ɔl ceen eet torgɛrɛm (120). Itiŋa ni Pitɔr nɔɔgɔ kɔrgɛna ma anek nɛ,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Gɔtɔnɔga, zɔɔz o waragɛ o Joowo akɔ zɛɛ ayelzai kibil tɔ didi. Baale uduwa Vɔŋizi o Joowo ŋaati Devid zɔɔz ci akati Judaz baal ayita ɔl o avu agam Yesu e.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ma Judaz baale laadun niini eet cinai, eeci ɛŋɛra waanice Yesu nɔɔnɔ ka kiliŋliŋ kibeen ageet.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Agayu niiga Judaz waanice ataala mana guruce baal anyek ɔl nɔɔnɔ ka kɛyɛlɛkɛ niini nɔɔgɔ Yesu e. Ook zin waanice acabek niini alɛm kɛɛt mane nico, ma iina kɛɛt tadena kɛrɛɛcɛ kɛŋ kudunta koloktɛna, ma adaai.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Iziiyit zin waanice ɔl o abaak Jerusalɛma dook zɔɔz nico. Ma akanek niigi mana nice zaar ci kazi nɛ Akeldama. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ mana ci biyetu.”
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ma azi Pitɔr bodo nɛ, “Ayɛɛt baale Devid waragewe o beniinowu zɔɔz ci akati Judaz azi nɛ, “Een katin ceez cinɛ lik kɔkɔm eet ci abaayi.”
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Ɛŋɛrta ni niigi ɔl ram. Codoi kazi zaar nɛ Matiyas. Bodo codoi kazi zaar nɛ Josev o kazi Justus Barsabas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ma agɔɔn niigi maadico ci ka kɛŋɛrtai eet codoi ole ceen ram noko. Ɛŋɛra ni Jooi Matiyas, ma aromonek niini toonnyak ween amɔtɔ codoi.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.