Atos 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Laŋo Tipoliz, baale rak kɛtɛyɛɛda waragɛ oma ci akati liŋliŋɔn o Yesu ki demziin onin dook iinyaye o ŋaan akanan niini liŋliŋɔn e zɛɛ been iiten baal akuli Jooi nɔɔnɔ akɔyi tamma e.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Mazi ŋaan rak niini kook tamma e, iricanek niini dɔyize o Vɔŋiz o Joowo toonnyak ogin baal aŋɛra e kaal ci ka kutuguzɔ niigi.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ma vurte e itiŋawi niini daayiza e, avu rak loota iinya eet ram, ma ayelzak ɛlɛ nɔɔgɔ lak ci meelik ka kagaac niigi nɔɔnɔ urugun didi. Icinit niigi nɔɔnɔ, ma buk azɔɔz niini ki nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baliin o Joowo.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Mazi avɔ alotɛ niigi dook ŋaatodoi, iricanek niini nɔɔgɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Má uuŋnu Jerusalɛm, bar ereyɔ ŋinaante zɛɛ ma akunakuŋ Vɔŋizi o Joowo baal aterkedekuŋ Jooi igeet baal kaduwakuŋ e.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Baale Jɔn oony ɔl maami doon, bar tiŋeere niiga iinyaye ci miliny avu neke oonyenu Vɔŋize o Joowo.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Mazi avɔ alotɛ toonnyawa ki Yesu iitene oman, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Manyi, ma dim inoko izɛ niina alaan ci abal ɔl o Israyil nɛɛn ka tɔɔk akuma o Rom?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ een nici zɔɔz cunooŋ, bar zɔɔz ci baaba doon o anyan aneet ka kabal Israyil.
7 Jesus respondeu:
8 Zin tiŋeere ma iiyayuŋ Vɔŋizi o Joowo, ŋaan anyuŋ niini igeet dɔyiz ka iziti niiga bacok cigan Jerusalɛma ki Judiya ki Samariya zɛɛ been vitɛn ci akani tammu zɔɔ looc e.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Mazi ŋaan azɔɔz nɔkɔ icinit niigi nɔɔnɔ iŋaaz akɔ ki tammu taden nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ zɛɛ makacin ibiil diizoc alaŋaan acin bodo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Mazi ŋaan agɛlɛm niigi tammu taden nɔkɔ, bar acin ɔl ceen ram anyak rumanɛ ci vɔɔrik ɛɛl nɔɔgɔ kɔrgɛna.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ma anek niigi nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl o Galili, eelnu agelemnyu tammu taden nɔkɔn? Yesu ci acinu niiga akuli Jooi akɔyi tammu tadena noko, abada bodo katin icinit kiyo acinu akɔ tamma noko.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Agooni kaala nicaga biye o kazi Kiŋiroc ajɔŋɔz Jerusalɛm. Ma vurta ivitak niigi Jerusalɛm.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Mazi avɔ arum ŋinite, ɔɔtɔ ceeze uneeŋ ataadonek gɔn tadena Ma ɔl nicigi awoyi Pitɔr, ki Jɔn, ki Jemis, ki Andoru, ki Pilip, ki Tomaz, ki Bartalamu, ki Matiyu, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Saiman baal gɔɔn oorinɛ ɔl ogin akumawe o Rom e, ki Judaz ween ŋɛɛrti Jemis.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gɔɔn tup nɔkɔ alotɛ niigi ŋaatodoi aŋaryɛ. Ma buk aromɛ niigi ki ŋaai koogi, kibeen Meri yaati Yesu, kibeen gɔtɔnɔgi Yesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ma iinyaye ogɛn olotɛ ɔl o agama Yesu. Ma alotai ɔl ceen eet torgɛrɛm (120). Itiŋa ni Pitɔr nɔɔgɔ kɔrgɛna ma anek nɛ,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Gɔtɔnɔga, zɔɔz o waragɛ o Joowo akɔ zɛɛ ayelzai kibil tɔ didi. Baale uduwa Vɔŋizi o Joowo ŋaati Devid zɔɔz ci akati Judaz baal ayita ɔl o avu agam Yesu e.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ma Judaz baale laadun niini eet cinai, eeci ɛŋɛra waanice Yesu nɔɔnɔ ka kiliŋliŋ kibeen ageet.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Agayu niiga Judaz waanice ataala mana guruce baal anyek ɔl nɔɔnɔ ka kɛyɛlɛkɛ niini nɔɔgɔ Yesu e. Ook zin waanice acabek niini alɛm kɛɛt mane nico, ma iina kɛɛt tadena kɛrɛɛcɛ kɛŋ kudunta koloktɛna, ma adaai.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Iziiyit zin waanice ɔl o abaak Jerusalɛma dook zɔɔz nico. Ma akanek niigi mana nice zaar ci kazi nɛ Akeldama. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ mana ci biyetu.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ma azi Pitɔr bodo nɛ, “Ayɛɛt baale Devid waragewe o beniinowu zɔɔz ci akati Judaz azi nɛ, “Een katin ceez cinɛ lik kɔkɔm eet ci abaayi.”
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ɛŋɛrta ni niigi ɔl ram. Codoi kazi zaar nɛ Matiyas. Bodo codoi kazi zaar nɛ Josev o kazi Justus Barsabas.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ma agɔɔn niigi maadico ci ka kɛŋɛrtai eet codoi ole ceen ram noko. Ɛŋɛra ni Jooi Matiyas, ma aromonek niini toonnyak ween amɔtɔ codoi.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.