Atos 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laŋo Tipoliz, baale rak kɛtɛyɛɛda waragɛ oma ci akati liŋliŋɔn o Yesu ki demziin onin dook iinyaye o ŋaan akanan niini liŋliŋɔn e zɛɛ been iiten baal akuli Jooi nɔɔnɔ akɔyi tamma e.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Mazi ŋaan rak niini kook tamma e, iricanek niini dɔyize o Vɔŋiz o Joowo toonnyak ogin baal aŋɛra e kaal ci ka kutuguzɔ niigi.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ma vurte e itiŋawi niini daayiza e, avu rak loota iinya eet ram, ma ayelzak ɛlɛ nɔɔgɔ lak ci meelik ka kagaac niigi nɔɔnɔ urugun didi. Icinit niigi nɔɔnɔ, ma buk azɔɔz niini ki nɔɔgɔ zɔɔz ci akati baliin o Joowo.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Mazi avɔ alotɛ niigi dook ŋaatodoi, iricanek niini nɔɔgɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Má uuŋnu Jerusalɛm, bar ereyɔ ŋinaante zɛɛ ma akunakuŋ Vɔŋizi o Joowo baal aterkedekuŋ Jooi igeet baal kaduwakuŋ e.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Baale Jɔn oony ɔl maami doon, bar tiŋeere niiga iinyaye ci miliny avu neke oonyenu Vɔŋize o Joowo.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Mazi avɔ alotɛ toonnyawa ki Yesu iitene oman, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Manyi, ma dim inoko izɛ niina alaan ci abal ɔl o Israyil nɛɛn ka tɔɔk akuma o Rom?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ een nici zɔɔz cunooŋ, bar zɔɔz ci baaba doon o anyan aneet ka kabal Israyil.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Zin tiŋeere ma iiyayuŋ Vɔŋizi o Joowo, ŋaan anyuŋ niini igeet dɔyiz ka iziti niiga bacok cigan Jerusalɛma ki Judiya ki Samariya zɛɛ been vitɛn ci akani tammu zɔɔ looc e.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Mazi ŋaan azɔɔz nɔkɔ icinit niigi nɔɔnɔ iŋaaz akɔ ki tammu taden nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ zɛɛ makacin ibiil diizoc alaŋaan acin bodo.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Mazi ŋaan agɛlɛm niigi tammu taden nɔkɔ, bar acin ɔl ceen ram anyak rumanɛ ci vɔɔrik ɛɛl nɔɔgɔ kɔrgɛna.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ma anek niigi nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl o Galili, eelnu agelemnyu tammu taden nɔkɔn? Yesu ci acinu niiga akuli Jooi akɔyi tammu tadena noko, abada bodo katin icinit kiyo acinu akɔ tamma noko.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Agooni kaala nicaga biye o kazi Kiŋiroc ajɔŋɔz Jerusalɛm. Ma vurta ivitak niigi Jerusalɛm.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Mazi avɔ arum ŋinite, ɔɔtɔ ceeze uneeŋ ataadonek gɔn tadena Ma ɔl nicigi awoyi Pitɔr, ki Jɔn, ki Jemis, ki Andoru, ki Pilip, ki Tomaz, ki Bartalamu, ki Matiyu, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Saiman baal gɔɔn oorinɛ ɔl ogin akumawe o Rom e, ki Judaz ween ŋɛɛrti Jemis.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gɔɔn tup nɔkɔ alotɛ niigi ŋaatodoi aŋaryɛ. Ma buk aromɛ niigi ki ŋaai koogi, kibeen Meri yaati Yesu, kibeen gɔtɔnɔgi Yesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ma iinyaye ogɛn olotɛ ɔl o agama Yesu. Ma alotai ɔl ceen eet torgɛrɛm (120). Itiŋa ni Pitɔr nɔɔgɔ kɔrgɛna ma anek nɛ,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Gɔtɔnɔga, zɔɔz o waragɛ o Joowo akɔ zɛɛ ayelzai kibil tɔ didi. Baale uduwa Vɔŋizi o Joowo ŋaati Devid zɔɔz ci akati Judaz baal ayita ɔl o avu agam Yesu e.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ma Judaz baale laadun niini eet cinai, eeci ɛŋɛra waanice Yesu nɔɔnɔ ka kiliŋliŋ kibeen ageet.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Agayu niiga Judaz waanice ataala mana guruce baal anyek ɔl nɔɔnɔ ka kɛyɛlɛkɛ niini nɔɔgɔ Yesu e. Ook zin waanice acabek niini alɛm kɛɛt mane nico, ma iina kɛɛt tadena kɛrɛɛcɛ kɛŋ kudunta koloktɛna, ma adaai.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Iziiyit zin waanice ɔl o abaak Jerusalɛma dook zɔɔz nico. Ma akanek niigi mana nice zaar ci kazi nɛ Akeldama. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ mana ci biyetu.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ma azi Pitɔr bodo nɛ, “Ayɛɛt baale Devid waragewe o beniinowu zɔɔz ci akati Judaz azi nɛ, “Een katin ceez cinɛ lik kɔkɔm eet ci abaayi.”
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ɛŋɛrta ni niigi ɔl ram. Codoi kazi zaar nɛ Matiyas. Bodo codoi kazi zaar nɛ Josev o kazi Justus Barsabas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ma agɔɔn niigi maadico ci ka kɛŋɛrtai eet codoi ole ceen ram noko. Ɛŋɛra ni Jooi Matiyas, ma aromonek niini toonnyak ween amɔtɔ codoi.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.