Atos 19
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Mazi ŋaan aavi Apolos kuture o kazi Korintiya, ɛɛrɔn Pɔl, ma akɔ adiir loocok ci meel, ma akɔ zɛɛ been kutur o kazi Evesos. Ma iitene oman ojowa niini ŋinaante ɔl ci tuwento koogi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma dim yo mã atuwenu e, iiyayuŋ Vɔŋiz o Joowo?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ma ajin Pɔl nɔɔgɔ anek nɛ, “Mazin da oonyenu ku waanice?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ma anek Pɔl nɔɔgɔ nɛ, “Mazin toonyɛnɛt o Jɔn baale akati ɔl o abada oŋene ugeec. Ma waanice aduwak Jɔn ɔl o Israyil ka kutuweec eet o anowa nɔɔnɔ vurta. Zin ɛɛti nica Yesu nɛɛn.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Mazi akɔ azii niigi zɔɔz nico, otoonycɛ niigi zaare o Manyi Yesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mazi ataadek Pɔl nɔɔgɔ azɛɛn, iiyak nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo, ma azɔɔz niigi zooze calaŋ agayi, ma buk uuwak niigi zɔɔz o Joowo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Een ɔl ci baal akunak Vɔŋizi o Joowo neke amɔtɔ ram.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ma abaak Pɔl ŋinaante nyɛlɔwɛ iiyu, ma gɔɔn akɔ niini ceeze o lotento, ma azɔɔzɔ kibeen ɔl moozɛta. Azɔɔzɔ niini kibeen nɔɔgɔ arɔɔŋ ka kɛtɛɛza nɔɔgɔ zooze o akati baliin o Joowo.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Maje ɔl oogi ŋaatineeŋ adɔi zinzeeti kak calaŋ atuwe. Ma bar azɔɔz niigi kaal ci gɛr ci akani gɔl o Joowo ɔl dook ŋuma. Udunai ni Pɔl ɔl o tuwento ceeze o lotento, ma akɔyi nɔɔgɔ ceeze ci eet o kazi Tiranas demziinto, ma gɔɔn akɔ ilot niini nɔɔgɔ ŋinaante tup.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ma adɛmɛz Pɔl ɔl ŋinaante irkitok ram. Ma enice ɔl o Juz been modɛn dook o abaak looce o kazi Asiya iziiyit zɔɔz o akati Manyi Yesu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ma iinyaye niceke anyek Jooi Pɔl kutugu kaal ci atɛɛt ɔl biye ɔrɔɔt ɛlɛ.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Akɔ zɛɛ mayo nuun een rumanɛ ogin acabi ɔɔ kibeen o acabi barkɔny avɔyi ɔl ole o amɔɔr, ma anyek rumanɛ nicigi nɔɔgɔ korogit moorizowɛ, ma buk atɔɔk miniŋ o Loryento gɛr ŋaatineeŋ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ma anyak ɔl oogi ole o Juz ci azɔp looc gɔɔn ŋaati atɔɔyi miniŋ o Loryento ɔla. Orooŋit ni buk niigi katamanit kutuguzɔ kaal nicoko zaare o Manyi Yesu. Ma anek niigi miniŋ o Loryento nɛ, “Karicanekuŋ igeet zaare o Yesu o gɔɔn uuwak Pɔl ka aaryai eete nico.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Maje ŋinaante anyak alaan ci ceez o Joowo ci kazi zaar nɛ Sikiva. Anyak niini lɔgɔz torgɛrɛm. Ma lɔgɔz ciginɛ noko agɔɔn buk gɔɔn kaal nicoko.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ma iitene oman arɔɔŋ kaarya miniŋit ci Loryento eete oman. Bar anek miniŋit nɔɔgɔ nɛ, “Kaga naana Yesu kibeen Pɔl. Mazi yo niiga eeginu ɔl jaŋ?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ma aŋozonek ɛɛti ci anyak miniŋit ci Loryento noko nɔɔgɔ, ma adɔɔk nɔɔgɔ kanyayit tobɛ, ma arɛɛc rumanɛ ugeec lai. Omogun niini nɔɔgɔ ɔrɔɔt. Ma avir niigi ole ci eet nico o.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Mazi azii ɔl o Juz kibeen modɛn dook o abaak ŋinaante gi nico, anyayit ŋoliin, ma atitiny niigi zaar o Manyi Yesu ɔrɔɔt.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma avu ɔl ci tuwento meelik, ma abɔrak kɔlɛ kaal ugeec gɛr baal gɔɔn agɔɔn e.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ma anyaa ɔl ci meel ole o tuwento baal gɔɔn agɔɔn ŋarizɛt e waragɛnya ugeec ŋarizetu, ma avu avaat ɔl kɔrgɛna. Maje guruca ci baal ataalan ɔl waragɛnya nicoko o mɛɛlɛ ɔrɔɔt ɛlɛ (50,000).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ma kaala ci adɔi baal agooni iitene nice neke anyek ɔl ci meel kutuweec Jook, ma anyek ɔl o tuwento kodoyit tuwente uneeŋ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Mazi akɔ odotiz kaal nici, orooŋun Pɔl kimiire kook Jerusalɛma ka kook rak kidiir looc o kazi Masidoniya kibeen Garik, ma adicek been Jerusalɛm. Ma azi niini nɛ, “Katin ma kook kuruma Jerusalɛm, kadicei kakɔ kuture o kazi Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Itoonun ni niini Timozi kibeen Erastus o gɔɔn atirit niigi nɔɔnɔ liŋliŋɔnta karaktɛ kɔɔt looce o kazi Masidoniya, ma akɔ amɔn rak niini iinya ci miliny looce o kazi Asiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ma iinyaye niceke anyawun macuconɛt ci appe kuture o kazi Evesos zooze ci demziin o akati gɔl o Joowo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ŋinaante anyak eet ceen arit ci dediinto kazi zaar nɛ Dimitiros. Ɛɛnyca gɔɔn niini ceezi ci miliny ziiyi ci atobzek ceez o adikir o jook o kazi Artimis. Ma gɔɔn ataalinɛ niini ceezi nicoko, ma anyaak liŋliŋɔnti nicini nɔɔnɔ been ɔl o aliŋliŋ ki nɔɔnɔ guruc ci meelik gɛr.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Olota ni niini ɔl ogin aliŋliŋ ki nɔɔnɔ dook kibeen ɔl koogi o aliŋliŋ liŋliŋɔn ci atobɔ kibeen liŋliŋɔn cin o ŋaatodoi. Ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl ogan, agayu niiga arɔkzɛt cinai o aku liŋliŋonte cinai noko.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Inoko zin icintu, ma iziiktu niigalya gi o agɔɔn ɛɛti o kazi Pɔl. Azi niini nɛ, “Joowanɛ ci adila ɛɛti ci deer o alaŋ een joowanɛ ceen didi.” Ma ɛtɛɛza niini ɔl ci meel kuture nico kibeen looce o kazi Asiya dook.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Zin giye nico anyek katin niigi liŋliŋɔn cinai noko kizi gi ci labak. Alaŋ een zin bar liŋliŋɔn cinai o doon, bar buk anyek iima ceez o jook o kazi Artimis kizi gi ci labak. Jooi ci titiny gɔɔn adiŋdiŋan ɔl Asiyakti kibeen loocok dook noko ɛpɛzɛ katin.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Mazi azii ɔl zɔɔz nico, otoborit nɔŋ, ma agɛrɛny azi nɛ, “Adiŋdiŋ jooi onaaŋ kazi Artimis doon o aavi Evesosa.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ilorit ni ɔl dook kutura bornɛt nɔŋa, ma avɔ agam eet ci kazi Gayus kibeen Aristarkos ceen ɔl ceen Masidoniyɛt baal gɔɔn ɔrkɔr kibeen Pɔl. Ma agurut nɔɔgɔ avɔyi ŋaao gɔɔn lotento adikir.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Maje Pɔl alya arɔɔŋ kook ŋaati lotento neke buk. Alamit ni bar ɔl o tuwento nɔɔnɔ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ma itoonak alaata ogɛnɛ ole o loocu een laŋotigin nɔɔnɔ otok ka calaŋ ayelza ɛlɛ ŋaao alotɛn ɔl.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ma amacucɔ ɔl o alotɛ iitene nice ɔrɔɔt, ma olla awalwal niigi dook. Ɔl ogɛn agɛrɛny aduwa gi oma, bodo ogɛn agɛrɛny aduwa gi cineeŋ doon, zɛɛ ma alaŋaan buk ɔl ci meel ŋaatineeŋ aga gi ci tɛ laadun alotan niigi ŋaatodoi o.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ŋinaante anyak eet ceen Juz kazi Alikzandar, ma anyek ɔl o Juz nɔɔnɔ kitiŋa kibil ɔl ŋuma. Ma abaaban ɔl ogɛn anɛ, Coma anyak zɔɔz nico niini, eeci een niini eet ci Juz. Ma ajaŋan niini ɔl ŋaati adɔŋi aziit arɔɔŋ ka kɔzɔɔz kenek nɔɔgɔ nɛ, “Ilori nico alaŋ akana ɔl o Juz.”
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Bar mazi iiyez niigi nɔɔnɔ izi eet ci Juz, egerenyit bodo niigi dook ziik ram anɔ nɛ, “Adiŋdiŋ jooi onaaŋ Artimis aavi Evesosa doon.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ma vurta ajaŋan alaani o kuturo ɔl, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Igeeta ɔl o Evesoso, aga ɔl dook nɔkɔ kuturi cinai kazi Evesos noko anyak ceez o Artimis o adiŋdiŋ kibeen bɛ baal iina tamma e.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Akɔm zin eet ci ka kadaŋ gi nico. Abon zin di ativaninu calaŋ agoonu gi ci gɛr.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Anyaanu niiga ɔl nicoko ŋina gaga nɔkɔ, eeci ŋaan bac nuun kogorozit kaal o ɛɛl ceeze o joowanɛ ogaac, ma akɔm buk gi ci gɛr aduwak jook onai kazi Artimis.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Mã arɔɔŋ tɛ Dimitiros kibeen ɔl o aliŋliŋ ki nɔɔnɔ kɔkɔltak eet oma rooni, anyak iinya o roonnyo tɔ, ma anyak buk alaat o roonnyo. Abon zin akɔlɔ niigi roonnyok iinyaye niceke.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Mazi bar tɛ anyaku gi oma ci appe kujuk zɔɔz nico, abona zin anyeku ɔl dook kutura kolotai ka kozoozit gi nico.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Eeci giye ci agoonu waanico noko, anyet tedec alaata o Rom kiziti ɔl ci kilor bornɛt nɔŋa o nɛɛn naaga, ma akɔm inoko eet ci ka kuduwa kɛŋ ci zɔɔz ci agɛrnyi ɔl o.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Mazi akɔ odotiz zɔɔza, azaan niini ɔl.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.