Atos 19

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mazi ŋaan aavi Apolos kuture o kazi Korintiya, ɛɛrɔn Pɔl, ma akɔ adiir loocok ci meel, ma akɔ zɛɛ been kutur o kazi Evesos. Ma iitene oman ojowa niini ŋinaante ɔl ci tuwento koogi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma dim yo mã atuwenu e, iiyayuŋ Vɔŋiz o Joowo?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ma ajin Pɔl nɔɔgɔ anek nɛ, “Mazin da oonyenu ku waanice?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ma anek Pɔl nɔɔgɔ nɛ, “Mazin toonyɛnɛt o Jɔn baale akati ɔl o abada oŋene ugeec. Ma waanice aduwak Jɔn ɔl o Israyil ka kutuweec eet o anowa nɔɔnɔ vurta. Zin ɛɛti nica Yesu nɛɛn.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mazi akɔ azii niigi zɔɔz nico, otoonycɛ niigi zaare o Manyi Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mazi ataadek Pɔl nɔɔgɔ azɛɛn, iiyak nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo, ma azɔɔz niigi zooze calaŋ agayi, ma buk uuwak niigi zɔɔz o Joowo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Een ɔl ci baal akunak Vɔŋizi o Joowo neke amɔtɔ ram.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ma abaak Pɔl ŋinaante nyɛlɔwɛ iiyu, ma gɔɔn akɔ niini ceeze o lotento, ma azɔɔzɔ kibeen ɔl moozɛta. Azɔɔzɔ niini kibeen nɔɔgɔ arɔɔŋ ka kɛtɛɛza nɔɔgɔ zooze o akati baliin o Joowo.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Maje ɔl oogi ŋaatineeŋ adɔi zinzeeti kak calaŋ atuwe. Ma bar azɔɔz niigi kaal ci gɛr ci akani gɔl o Joowo ɔl dook ŋuma. Udunai ni Pɔl ɔl o tuwento ceeze o lotento, ma akɔyi nɔɔgɔ ceeze ci eet o kazi Tiranas demziinto, ma gɔɔn akɔ ilot niini nɔɔgɔ ŋinaante tup.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ma adɛmɛz Pɔl ɔl ŋinaante irkitok ram. Ma enice ɔl o Juz been modɛn dook o abaak looce o kazi Asiya iziiyit zɔɔz o akati Manyi Yesu.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ma iinyaye niceke anyek Jooi Pɔl kutugu kaal ci atɛɛt ɔl biye ɔrɔɔt ɛlɛ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Akɔ zɛɛ mayo nuun een rumanɛ ogin acabi ɔɔ kibeen o acabi barkɔny avɔyi ɔl ole o amɔɔr, ma anyek rumanɛ nicigi nɔɔgɔ korogit moorizowɛ, ma buk atɔɔk miniŋ o Loryento gɛr ŋaatineeŋ.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ma anyak ɔl oogi ole o Juz ci azɔp looc gɔɔn ŋaati atɔɔyi miniŋ o Loryento ɔla. Orooŋit ni buk niigi katamanit kutuguzɔ kaal nicoko zaare o Manyi Yesu. Ma anek niigi miniŋ o Loryento nɛ, “Karicanekuŋ igeet zaare o Yesu o gɔɔn uuwak Pɔl ka aaryai eete nico.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Maje ŋinaante anyak alaan ci ceez o Joowo ci kazi zaar nɛ Sikiva. Anyak niini lɔgɔz torgɛrɛm. Ma lɔgɔz ciginɛ noko agɔɔn buk gɔɔn kaal nicoko.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ma iitene oman arɔɔŋ kaarya miniŋit ci Loryento eete oman. Bar anek miniŋit nɔɔgɔ nɛ, “Kaga naana Yesu kibeen Pɔl. Mazi yo niiga eeginu ɔl jaŋ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ma aŋozonek ɛɛti ci anyak miniŋit ci Loryento noko nɔɔgɔ, ma adɔɔk nɔɔgɔ kanyayit tobɛ, ma arɛɛc rumanɛ ugeec lai. Omogun niini nɔɔgɔ ɔrɔɔt. Ma avir niigi ole ci eet nico o.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mazi azii ɔl o Juz kibeen modɛn dook o abaak ŋinaante gi nico, anyayit ŋoliin, ma atitiny niigi zaar o Manyi Yesu ɔrɔɔt.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma avu ɔl ci tuwento meelik, ma abɔrak kɔlɛ kaal ugeec gɛr baal gɔɔn agɔɔn e.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ma anyaa ɔl ci meel ole o tuwento baal gɔɔn agɔɔn ŋarizɛt e waragɛnya ugeec ŋarizetu, ma avu avaat ɔl kɔrgɛna. Maje guruca ci baal ataalan ɔl waragɛnya nicoko o mɛɛlɛ ɔrɔɔt ɛlɛ (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ma kaala ci adɔi baal agooni iitene nice neke anyek ɔl ci meel kutuweec Jook, ma anyek ɔl o tuwento kodoyit tuwente uneeŋ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mazi akɔ odotiz kaal nici, orooŋun Pɔl kimiire kook Jerusalɛma ka kook rak kidiir looc o kazi Masidoniya kibeen Garik, ma adicek been Jerusalɛm. Ma azi niini nɛ, “Katin ma kook kuruma Jerusalɛm, kadicei kakɔ kuture o kazi Rom.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Itoonun ni niini Timozi kibeen Erastus o gɔɔn atirit niigi nɔɔnɔ liŋliŋɔnta karaktɛ kɔɔt looce o kazi Masidoniya, ma akɔ amɔn rak niini iinya ci miliny looce o kazi Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ma iinyaye niceke anyawun macuconɛt ci appe kuture o kazi Evesos zooze ci demziin o akati gɔl o Joowo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ŋinaante anyak eet ceen arit ci dediinto kazi zaar nɛ Dimitiros. Ɛɛnyca gɔɔn niini ceezi ci miliny ziiyi ci atobzek ceez o adikir o jook o kazi Artimis. Ma gɔɔn ataalinɛ niini ceezi nicoko, ma anyaak liŋliŋɔnti nicini nɔɔnɔ been ɔl o aliŋliŋ ki nɔɔnɔ guruc ci meelik gɛr.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Olota ni niini ɔl ogin aliŋliŋ ki nɔɔnɔ dook kibeen ɔl koogi o aliŋliŋ liŋliŋɔn ci atobɔ kibeen liŋliŋɔn cin o ŋaatodoi. Ma aku anek nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl ogan, agayu niiga arɔkzɛt cinai o aku liŋliŋonte cinai noko.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Inoko zin icintu, ma iziiktu niigalya gi o agɔɔn ɛɛti o kazi Pɔl. Azi niini nɛ, “Joowanɛ ci adila ɛɛti ci deer o alaŋ een joowanɛ ceen didi.” Ma ɛtɛɛza niini ɔl ci meel kuture nico kibeen looce o kazi Asiya dook.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Zin giye nico anyek katin niigi liŋliŋɔn cinai noko kizi gi ci labak. Alaŋ een zin bar liŋliŋɔn cinai o doon, bar buk anyek iima ceez o jook o kazi Artimis kizi gi ci labak. Jooi ci titiny gɔɔn adiŋdiŋan ɔl Asiyakti kibeen loocok dook noko ɛpɛzɛ katin.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Mazi azii ɔl zɔɔz nico, otoborit nɔŋ, ma agɛrɛny azi nɛ, “Adiŋdiŋ jooi onaaŋ kazi Artimis doon o aavi Evesosa.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ilorit ni ɔl dook kutura bornɛt nɔŋa, ma avɔ agam eet ci kazi Gayus kibeen Aristarkos ceen ɔl ceen Masidoniyɛt baal gɔɔn ɔrkɔr kibeen Pɔl. Ma agurut nɔɔgɔ avɔyi ŋaao gɔɔn lotento adikir.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Maje Pɔl alya arɔɔŋ kook ŋaati lotento neke buk. Alamit ni bar ɔl o tuwento nɔɔnɔ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ma itoonak alaata ogɛnɛ ole o loocu een laŋotigin nɔɔnɔ otok ka calaŋ ayelza ɛlɛ ŋaao alotɛn ɔl.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ma amacucɔ ɔl o alotɛ iitene nice ɔrɔɔt, ma olla awalwal niigi dook. Ɔl ogɛn agɛrɛny aduwa gi oma, bodo ogɛn agɛrɛny aduwa gi cineeŋ doon, zɛɛ ma alaŋaan buk ɔl ci meel ŋaatineeŋ aga gi ci tɛ laadun alotan niigi ŋaatodoi o.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ŋinaante anyak eet ceen Juz kazi Alikzandar, ma anyek ɔl o Juz nɔɔnɔ kitiŋa kibil ɔl ŋuma. Ma abaaban ɔl ogɛn anɛ, Coma anyak zɔɔz nico niini, eeci een niini eet ci Juz. Ma ajaŋan niini ɔl ŋaati adɔŋi aziit arɔɔŋ ka kɔzɔɔz kenek nɔɔgɔ nɛ, “Ilori nico alaŋ akana ɔl o Juz.”
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bar mazi iiyez niigi nɔɔnɔ izi eet ci Juz, egerenyit bodo niigi dook ziik ram anɔ nɛ, “Adiŋdiŋ jooi onaaŋ Artimis aavi Evesosa doon.”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ma vurta ajaŋan alaani o kuturo ɔl, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Igeeta ɔl o Evesoso, aga ɔl dook nɔkɔ kuturi cinai kazi Evesos noko anyak ceez o Artimis o adiŋdiŋ kibeen bɛ baal iina tamma e.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Akɔm zin eet ci ka kadaŋ gi nico. Abon zin di ativaninu calaŋ agoonu gi ci gɛr.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Anyaanu niiga ɔl nicoko ŋina gaga nɔkɔ, eeci ŋaan bac nuun kogorozit kaal o ɛɛl ceeze o joowanɛ ogaac, ma akɔm buk gi ci gɛr aduwak jook onai kazi Artimis.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Mã arɔɔŋ tɛ Dimitiros kibeen ɔl o aliŋliŋ ki nɔɔnɔ kɔkɔltak eet oma rooni, anyak iinya o roonnyo tɔ, ma anyak buk alaat o roonnyo. Abon zin akɔlɔ niigi roonnyok iinyaye niceke.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mazi bar tɛ anyaku gi oma ci appe kujuk zɔɔz nico, abona zin anyeku ɔl dook kutura kolotai ka kozoozit gi nico.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Eeci giye ci agoonu waanico noko, anyet tedec alaata o Rom kiziti ɔl ci kilor bornɛt nɔŋa o nɛɛn naaga, ma akɔm inoko eet ci ka kuduwa kɛŋ ci zɔɔz ci agɛrnyi ɔl o.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Mazi akɔ odotiz zɔɔza, azaan niini ɔl.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.