Atos 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma vurta otoŋ Pɔl Atinas ook kuture o kazi Korintiya.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ma ŋinaante urumtɔ ki eet ceen Juz kazi Akila ci aritai looce o kazi Pantas. Ɔrkɔra niini kibeen ŋaa cin kazi Parsila looce o kazi Italiya avunak Korintiya, eeci baale alaani o adikir kazi Kaladiyas ɔtɔɔk ɔl o Juz dook kuture o kazi Rom abil Italiya. Ma akɔ Pɔl ka kook kicin nɔɔgɔ.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ma akɔ abaak ŋaatineeŋ, ma aliŋliŋ ki nɔɔgɔ, eeci gɔɔn ajowa niini guruc ci adayin o ŋaati aloli kɛɛmanɛ kiyo niigi o.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ma iinyaye o yubzento dook akɔ gɔɔn niini ceeze o lotento, ma akɔ azɔɔzɔ ki ɔl ŋinaante. Arɔɔŋ niini ka kɛtɛɛza ɔl o Juz kibeen Garik zooze ci ka kutuyi niigi Yesu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Mazi arum Silas kibeen Timozi looc ŋaao avuni niigi looce o kazi Masidoniya, odoma Pɔl uuwak iinya dook. Ayelek niini ɔl o Juz gi o ɛɛnɛ Yesu Kiristo o arɛ niigi nɛɛn.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mazi avɔ abor niigi nɔɔnɔ, ma aduwak kaal ci gɛr, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ ŋaati ajulan tuduwac rumanene ogin, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã akolonenu gole o Joowo, ijinit eleeti ugooc maany. Maje naana kuduwayuŋ igeet. Inoko zin kawɔ naana kakɔ kuuwawei zɔɔz o Joowo ɔl ween modɛn.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ɔtɔɔ ni Pɔl otoŋ nɔɔgɔ, ma akɔ abaak ceeze ci eet ceen modɛn kazi Titos Justus ci gɔɔn adiŋdiŋan Jook. Ma ceez ci eet nico noko apadanɔ ki ceez o lotento.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Maje Karispas ween alaan o ceez o lotento agama buk niini Jook kibeen ɔl o kɔrɔk onin dook. Buk ɔl ogɛnɛ kutura iziiyit zɔɔz o Joowo. Utuyɔ ni niigi, makacin otoonycɛ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ma baaline oman uwunozɛ Pɔl. Anek Jooi nɔɔnɔ wunozyai nɛ, “Má aŋole looc. Bar mɛda wayiz calaŋ abil.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Eeci karomɛ naana kibeen ineet, ma akɔm eet ci ka kutuguweyin ineet gi ci gɛr, eeci kuture nico kanyei ɔl cigan meelik.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Abaawun ni Pɔl ŋinaante irkit codoi kibeen nyɛlɔwɛ tɔrkɔnɔm, ma ademzek ɔl zɔɔz o Joowo.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ma waano ɛɛnɛ Galiyo alaan ci abal looc ci kazi Garik neke, ulute ɔl o Juz ŋaatodoi, ma avu agam Pɔl, ma avɔyi ceeze o roonnyo.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ma akɔlak nɔɔnɔ rooni alaane ci kazi Galiyo noko zooze ci anɛ niigi nɛ, “Ɛɛti nici arɔɔŋ ka kanyek ɔl kidiŋdiŋanit Jook gole ci aŋɔrɔwɔ kibeen lotinok ogaacak.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Mazi arɔɔŋ kɔzɔɔz Pɔl, enek Galiyo ɔl o Juz nɛ, “Matɛ waan ɛɛti ci anyaanu noko kutugu didi gi ci gɛr oma, kaziiŋnuŋ waan igeet.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Bar mazi een olla daŋɔn ci zoozo, ma akati zaar ci ɔl oogi, been lotinok ugoocok doon, ɔɔtɔ iroonit niiga maany. Alaŋ naana kawɔyɛ tɔ.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ɔtɔɔk ni niini nɔɔgɔ kudunit ceeze o roonnyo.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Enico agamit niigi dook eet o kazi Sosenis ween alaan o ceez o lotento, ma adɔɔk nɔɔnɔ ceez o roonnyo bitaala. Maje Galiyo apɛz gi nico labak.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ma aromɛ Pɔl kibeen ɔl o tuwento kuture o kazi Korintiya iinya ci meel. Ma vurta ɔtɔɔ, ma akɔ atɔɔt kavool ɔrkɔr niini kibeen Akila been Parsila avɔ looce o kazi Siriya. Maje rak ma ŋaan kɔtɔɔt niini kavool kuture o kazi Senkiya e, akoc rak ɔɔ, eeci aterkedek niini Jook gi ci ka kutuguwek.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Mazi avɔ arum niigi kutur o kazi Evesos, otoŋek Pɔl Akila kibeen Parsila ŋinite. Ook niini ceeze o lotento, ma akɔ azɔɔzɔ kibeen ɔl o Juz.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ma arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ kaavu rak ŋinti rɛɛn, bar ajura niini.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Mazi awɔ, enek ɔl nɛ, “Mã arɔɔŋnyan tɛ Jooi kabada, ŋaan kabadakuŋ.” Ma enice otoodun kavool ŋinaante idiceya.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Mazi akɔ arum kutur o kazi Sisiriya, idicek ook Jerusalɛma, ma akɔ azaa ɔl o tuwento ŋinaante. Ma bodo adicek akɔ Antiyokti.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mazi akɔ adica iinya ci miliny ŋinaante, ɔɔtɔ bodo ook looce o kazi Galatiya kibeen Pijiya, ma akɔ ilot niini ɔl o tuwento dook ŋinaante ka kodoyit tuwɛnta.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Maje iinyaye niceke anyak eet ceen Juz kazi Apolos akunak Evesos. Aritai niini kuture ci kazi Alikzandariya. Niini eet ci aganek zɔɔz ɔrɔɔt, ma aga buk waragɛ o Joowo ɔrɔɔt.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ɛdɛmɛz baale niini gɔl o Joowo, ma agawun juruŋ. Ma uuwak gɔɔn niini zɔɔz o Joowo zinize onin dook, ma ademzek ɔl gi o akati Yesu juruŋ. Bar zin olla aga niini onyɛn o Jɔn doon, ma ŋaan kaga ŋaazi o Yesu daayiza.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Mazi akɔ azii Akila kibeen Parsila nɔɔnɔ azɔɔz moozɛta ceeze o lotento, ooti nɔɔnɔ ɔlɔ, ma avɔ oobek kaal koogi ci akati gɔl o Joowo juruŋ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 — ausente —
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.