Atos 18
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ma vurta otoŋ Pɔl Atinas ook kuture o kazi Korintiya.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ma ŋinaante urumtɔ ki eet ceen Juz kazi Akila ci aritai looce o kazi Pantas. Ɔrkɔra niini kibeen ŋaa cin kazi Parsila looce o kazi Italiya avunak Korintiya, eeci baale alaani o adikir kazi Kaladiyas ɔtɔɔk ɔl o Juz dook kuture o kazi Rom abil Italiya. Ma akɔ Pɔl ka kook kicin nɔɔgɔ.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ma akɔ abaak ŋaatineeŋ, ma aliŋliŋ ki nɔɔgɔ, eeci gɔɔn ajowa niini guruc ci adayin o ŋaati aloli kɛɛmanɛ kiyo niigi o.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ma iinyaye o yubzento dook akɔ gɔɔn niini ceeze o lotento, ma akɔ azɔɔzɔ ki ɔl ŋinaante. Arɔɔŋ niini ka kɛtɛɛza ɔl o Juz kibeen Garik zooze ci ka kutuyi niigi Yesu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mazi arum Silas kibeen Timozi looc ŋaao avuni niigi looce o kazi Masidoniya, odoma Pɔl uuwak iinya dook. Ayelek niini ɔl o Juz gi o ɛɛnɛ Yesu Kiristo o arɛ niigi nɛɛn.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Mazi avɔ abor niigi nɔɔnɔ, ma aduwak kaal ci gɛr, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ ŋaati ajulan tuduwac rumanene ogin, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã akolonenu gole o Joowo, ijinit eleeti ugooc maany. Maje naana kuduwayuŋ igeet. Inoko zin kawɔ naana kakɔ kuuwawei zɔɔz o Joowo ɔl ween modɛn.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ɔtɔɔ ni Pɔl otoŋ nɔɔgɔ, ma akɔ abaak ceeze ci eet ceen modɛn kazi Titos Justus ci gɔɔn adiŋdiŋan Jook. Ma ceez ci eet nico noko apadanɔ ki ceez o lotento.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Maje Karispas ween alaan o ceez o lotento agama buk niini Jook kibeen ɔl o kɔrɔk onin dook. Buk ɔl ogɛnɛ kutura iziiyit zɔɔz o Joowo. Utuyɔ ni niigi, makacin otoonycɛ.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ma baaline oman uwunozɛ Pɔl. Anek Jooi nɔɔnɔ wunozyai nɛ, “Má aŋole looc. Bar mɛda wayiz calaŋ abil.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Eeci karomɛ naana kibeen ineet, ma akɔm eet ci ka kutuguweyin ineet gi ci gɛr, eeci kuture nico kanyei ɔl cigan meelik.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Abaawun ni Pɔl ŋinaante irkit codoi kibeen nyɛlɔwɛ tɔrkɔnɔm, ma ademzek ɔl zɔɔz o Joowo.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ma waano ɛɛnɛ Galiyo alaan ci abal looc ci kazi Garik neke, ulute ɔl o Juz ŋaatodoi, ma avu agam Pɔl, ma avɔyi ceeze o roonnyo.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ma akɔlak nɔɔnɔ rooni alaane ci kazi Galiyo noko zooze ci anɛ niigi nɛ, “Ɛɛti nici arɔɔŋ ka kanyek ɔl kidiŋdiŋanit Jook gole ci aŋɔrɔwɔ kibeen lotinok ogaacak.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Mazi arɔɔŋ kɔzɔɔz Pɔl, enek Galiyo ɔl o Juz nɛ, “Matɛ waan ɛɛti ci anyaanu noko kutugu didi gi ci gɛr oma, kaziiŋnuŋ waan igeet.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Bar mazi een olla daŋɔn ci zoozo, ma akati zaar ci ɔl oogi, been lotinok ugoocok doon, ɔɔtɔ iroonit niiga maany. Alaŋ naana kawɔyɛ tɔ.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ɔtɔɔk ni niini nɔɔgɔ kudunit ceeze o roonnyo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Enico agamit niigi dook eet o kazi Sosenis ween alaan o ceez o lotento, ma adɔɔk nɔɔnɔ ceez o roonnyo bitaala. Maje Galiyo apɛz gi nico labak.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ma aromɛ Pɔl kibeen ɔl o tuwento kuture o kazi Korintiya iinya ci meel. Ma vurta ɔtɔɔ, ma akɔ atɔɔt kavool ɔrkɔr niini kibeen Akila been Parsila avɔ looce o kazi Siriya. Maje rak ma ŋaan kɔtɔɔt niini kavool kuture o kazi Senkiya e, akoc rak ɔɔ, eeci aterkedek niini Jook gi ci ka kutuguwek.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Mazi avɔ arum niigi kutur o kazi Evesos, otoŋek Pɔl Akila kibeen Parsila ŋinite. Ook niini ceeze o lotento, ma akɔ azɔɔzɔ kibeen ɔl o Juz.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ma arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ kaavu rak ŋinti rɛɛn, bar ajura niini.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Mazi awɔ, enek ɔl nɛ, “Mã arɔɔŋnyan tɛ Jooi kabada, ŋaan kabadakuŋ.” Ma enice otoodun kavool ŋinaante idiceya.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Mazi akɔ arum kutur o kazi Sisiriya, idicek ook Jerusalɛma, ma akɔ azaa ɔl o tuwento ŋinaante. Ma bodo adicek akɔ Antiyokti.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Mazi akɔ adica iinya ci miliny ŋinaante, ɔɔtɔ bodo ook looce o kazi Galatiya kibeen Pijiya, ma akɔ ilot niini ɔl o tuwento dook ŋinaante ka kodoyit tuwɛnta.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Maje iinyaye niceke anyak eet ceen Juz kazi Apolos akunak Evesos. Aritai niini kuture ci kazi Alikzandariya. Niini eet ci aganek zɔɔz ɔrɔɔt, ma aga buk waragɛ o Joowo ɔrɔɔt.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ɛdɛmɛz baale niini gɔl o Joowo, ma agawun juruŋ. Ma uuwak gɔɔn niini zɔɔz o Joowo zinize onin dook, ma ademzek ɔl gi o akati Yesu juruŋ. Bar zin olla aga niini onyɛn o Jɔn doon, ma ŋaan kaga ŋaazi o Yesu daayiza.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Mazi akɔ azii Akila kibeen Parsila nɔɔnɔ azɔɔz moozɛta ceeze o lotento, ooti nɔɔnɔ ɔlɔ, ma avɔ oobek kaal koogi ci akati gɔl o Joowo juruŋ.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.