Atos 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma vurta otoŋ Pɔl Atinas ook kuture o kazi Korintiya.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ma ŋinaante urumtɔ ki eet ceen Juz kazi Akila ci aritai looce o kazi Pantas. Ɔrkɔra niini kibeen ŋaa cin kazi Parsila looce o kazi Italiya avunak Korintiya, eeci baale alaani o adikir kazi Kaladiyas ɔtɔɔk ɔl o Juz dook kuture o kazi Rom abil Italiya. Ma akɔ Pɔl ka kook kicin nɔɔgɔ.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ma akɔ abaak ŋaatineeŋ, ma aliŋliŋ ki nɔɔgɔ, eeci gɔɔn ajowa niini guruc ci adayin o ŋaati aloli kɛɛmanɛ kiyo niigi o.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ma iinyaye o yubzento dook akɔ gɔɔn niini ceeze o lotento, ma akɔ azɔɔzɔ ki ɔl ŋinaante. Arɔɔŋ niini ka kɛtɛɛza ɔl o Juz kibeen Garik zooze ci ka kutuyi niigi Yesu.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mazi arum Silas kibeen Timozi looc ŋaao avuni niigi looce o kazi Masidoniya, odoma Pɔl uuwak iinya dook. Ayelek niini ɔl o Juz gi o ɛɛnɛ Yesu Kiristo o arɛ niigi nɛɛn.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mazi avɔ abor niigi nɔɔnɔ, ma aduwak kaal ci gɛr, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ ŋaati ajulan tuduwac rumanene ogin, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã akolonenu gole o Joowo, ijinit eleeti ugooc maany. Maje naana kuduwayuŋ igeet. Inoko zin kawɔ naana kakɔ kuuwawei zɔɔz o Joowo ɔl ween modɛn.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ɔtɔɔ ni Pɔl otoŋ nɔɔgɔ, ma akɔ abaak ceeze ci eet ceen modɛn kazi Titos Justus ci gɔɔn adiŋdiŋan Jook. Ma ceez ci eet nico noko apadanɔ ki ceez o lotento.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Maje Karispas ween alaan o ceez o lotento agama buk niini Jook kibeen ɔl o kɔrɔk onin dook. Buk ɔl ogɛnɛ kutura iziiyit zɔɔz o Joowo. Utuyɔ ni niigi, makacin otoonycɛ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ma baaline oman uwunozɛ Pɔl. Anek Jooi nɔɔnɔ wunozyai nɛ, “Má aŋole looc. Bar mɛda wayiz calaŋ abil.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Eeci karomɛ naana kibeen ineet, ma akɔm eet ci ka kutuguweyin ineet gi ci gɛr, eeci kuture nico kanyei ɔl cigan meelik.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Abaawun ni Pɔl ŋinaante irkit codoi kibeen nyɛlɔwɛ tɔrkɔnɔm, ma ademzek ɔl zɔɔz o Joowo.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ma waano ɛɛnɛ Galiyo alaan ci abal looc ci kazi Garik neke, ulute ɔl o Juz ŋaatodoi, ma avu agam Pɔl, ma avɔyi ceeze o roonnyo.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ma akɔlak nɔɔnɔ rooni alaane ci kazi Galiyo noko zooze ci anɛ niigi nɛ, “Ɛɛti nici arɔɔŋ ka kanyek ɔl kidiŋdiŋanit Jook gole ci aŋɔrɔwɔ kibeen lotinok ogaacak.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Mazi arɔɔŋ kɔzɔɔz Pɔl, enek Galiyo ɔl o Juz nɛ, “Matɛ waan ɛɛti ci anyaanu noko kutugu didi gi ci gɛr oma, kaziiŋnuŋ waan igeet.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Bar mazi een olla daŋɔn ci zoozo, ma akati zaar ci ɔl oogi, been lotinok ugoocok doon, ɔɔtɔ iroonit niiga maany. Alaŋ naana kawɔyɛ tɔ.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ɔtɔɔk ni niini nɔɔgɔ kudunit ceeze o roonnyo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Enico agamit niigi dook eet o kazi Sosenis ween alaan o ceez o lotento, ma adɔɔk nɔɔnɔ ceez o roonnyo bitaala. Maje Galiyo apɛz gi nico labak.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ma aromɛ Pɔl kibeen ɔl o tuwento kuture o kazi Korintiya iinya ci meel. Ma vurta ɔtɔɔ, ma akɔ atɔɔt kavool ɔrkɔr niini kibeen Akila been Parsila avɔ looce o kazi Siriya. Maje rak ma ŋaan kɔtɔɔt niini kavool kuture o kazi Senkiya e, akoc rak ɔɔ, eeci aterkedek niini Jook gi ci ka kutuguwek.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Mazi avɔ arum niigi kutur o kazi Evesos, otoŋek Pɔl Akila kibeen Parsila ŋinite. Ook niini ceeze o lotento, ma akɔ azɔɔzɔ kibeen ɔl o Juz.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ma arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ kaavu rak ŋinti rɛɛn, bar ajura niini.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mazi awɔ, enek ɔl nɛ, “Mã arɔɔŋnyan tɛ Jooi kabada, ŋaan kabadakuŋ.” Ma enice otoodun kavool ŋinaante idiceya.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Mazi akɔ arum kutur o kazi Sisiriya, idicek ook Jerusalɛma, ma akɔ azaa ɔl o tuwento ŋinaante. Ma bodo adicek akɔ Antiyokti.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Mazi akɔ adica iinya ci miliny ŋinaante, ɔɔtɔ bodo ook looce o kazi Galatiya kibeen Pijiya, ma akɔ ilot niini ɔl o tuwento dook ŋinaante ka kodoyit tuwɛnta.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Maje iinyaye niceke anyak eet ceen Juz kazi Apolos akunak Evesos. Aritai niini kuture ci kazi Alikzandariya. Niini eet ci aganek zɔɔz ɔrɔɔt, ma aga buk waragɛ o Joowo ɔrɔɔt.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ɛdɛmɛz baale niini gɔl o Joowo, ma agawun juruŋ. Ma uuwak gɔɔn niini zɔɔz o Joowo zinize onin dook, ma ademzek ɔl gi o akati Yesu juruŋ. Bar zin olla aga niini onyɛn o Jɔn doon, ma ŋaan kaga ŋaazi o Yesu daayiza.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Mazi akɔ azii Akila kibeen Parsila nɔɔnɔ azɔɔz moozɛta ceeze o lotento, ooti nɔɔnɔ ɔlɔ, ma avɔ oobek kaal koogi ci akati gɔl o Joowo juruŋ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.