Atos 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma vurta otoŋ Pɔl Atinas ook kuture o kazi Korintiya.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ma ŋinaante urumtɔ ki eet ceen Juz kazi Akila ci aritai looce o kazi Pantas. Ɔrkɔra niini kibeen ŋaa cin kazi Parsila looce o kazi Italiya avunak Korintiya, eeci baale alaani o adikir kazi Kaladiyas ɔtɔɔk ɔl o Juz dook kuture o kazi Rom abil Italiya. Ma akɔ Pɔl ka kook kicin nɔɔgɔ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ma akɔ abaak ŋaatineeŋ, ma aliŋliŋ ki nɔɔgɔ, eeci gɔɔn ajowa niini guruc ci adayin o ŋaati aloli kɛɛmanɛ kiyo niigi o.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ma iinyaye o yubzento dook akɔ gɔɔn niini ceeze o lotento, ma akɔ azɔɔzɔ ki ɔl ŋinaante. Arɔɔŋ niini ka kɛtɛɛza ɔl o Juz kibeen Garik zooze ci ka kutuyi niigi Yesu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Mazi arum Silas kibeen Timozi looc ŋaao avuni niigi looce o kazi Masidoniya, odoma Pɔl uuwak iinya dook. Ayelek niini ɔl o Juz gi o ɛɛnɛ Yesu Kiristo o arɛ niigi nɛɛn.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mazi avɔ abor niigi nɔɔnɔ, ma aduwak kaal ci gɛr, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ ŋaati ajulan tuduwac rumanene ogin, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã akolonenu gole o Joowo, ijinit eleeti ugooc maany. Maje naana kuduwayuŋ igeet. Inoko zin kawɔ naana kakɔ kuuwawei zɔɔz o Joowo ɔl ween modɛn.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ɔtɔɔ ni Pɔl otoŋ nɔɔgɔ, ma akɔ abaak ceeze ci eet ceen modɛn kazi Titos Justus ci gɔɔn adiŋdiŋan Jook. Ma ceez ci eet nico noko apadanɔ ki ceez o lotento.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Maje Karispas ween alaan o ceez o lotento agama buk niini Jook kibeen ɔl o kɔrɔk onin dook. Buk ɔl ogɛnɛ kutura iziiyit zɔɔz o Joowo. Utuyɔ ni niigi, makacin otoonycɛ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ma baaline oman uwunozɛ Pɔl. Anek Jooi nɔɔnɔ wunozyai nɛ, “Má aŋole looc. Bar mɛda wayiz calaŋ abil.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Eeci karomɛ naana kibeen ineet, ma akɔm eet ci ka kutuguweyin ineet gi ci gɛr, eeci kuture nico kanyei ɔl cigan meelik.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Abaawun ni Pɔl ŋinaante irkit codoi kibeen nyɛlɔwɛ tɔrkɔnɔm, ma ademzek ɔl zɔɔz o Joowo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ma waano ɛɛnɛ Galiyo alaan ci abal looc ci kazi Garik neke, ulute ɔl o Juz ŋaatodoi, ma avu agam Pɔl, ma avɔyi ceeze o roonnyo.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ma akɔlak nɔɔnɔ rooni alaane ci kazi Galiyo noko zooze ci anɛ niigi nɛ, “Ɛɛti nici arɔɔŋ ka kanyek ɔl kidiŋdiŋanit Jook gole ci aŋɔrɔwɔ kibeen lotinok ogaacak.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Mazi arɔɔŋ kɔzɔɔz Pɔl, enek Galiyo ɔl o Juz nɛ, “Matɛ waan ɛɛti ci anyaanu noko kutugu didi gi ci gɛr oma, kaziiŋnuŋ waan igeet.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Bar mazi een olla daŋɔn ci zoozo, ma akati zaar ci ɔl oogi, been lotinok ugoocok doon, ɔɔtɔ iroonit niiga maany. Alaŋ naana kawɔyɛ tɔ.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ɔtɔɔk ni niini nɔɔgɔ kudunit ceeze o roonnyo.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Enico agamit niigi dook eet o kazi Sosenis ween alaan o ceez o lotento, ma adɔɔk nɔɔnɔ ceez o roonnyo bitaala. Maje Galiyo apɛz gi nico labak.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ma aromɛ Pɔl kibeen ɔl o tuwento kuture o kazi Korintiya iinya ci meel. Ma vurta ɔtɔɔ, ma akɔ atɔɔt kavool ɔrkɔr niini kibeen Akila been Parsila avɔ looce o kazi Siriya. Maje rak ma ŋaan kɔtɔɔt niini kavool kuture o kazi Senkiya e, akoc rak ɔɔ, eeci aterkedek niini Jook gi ci ka kutuguwek.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Mazi avɔ arum niigi kutur o kazi Evesos, otoŋek Pɔl Akila kibeen Parsila ŋinite. Ook niini ceeze o lotento, ma akɔ azɔɔzɔ kibeen ɔl o Juz.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ma arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ kaavu rak ŋinti rɛɛn, bar ajura niini.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Mazi awɔ, enek ɔl nɛ, “Mã arɔɔŋnyan tɛ Jooi kabada, ŋaan kabadakuŋ.” Ma enice otoodun kavool ŋinaante idiceya.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Mazi akɔ arum kutur o kazi Sisiriya, idicek ook Jerusalɛma, ma akɔ azaa ɔl o tuwento ŋinaante. Ma bodo adicek akɔ Antiyokti.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Mazi akɔ adica iinya ci miliny ŋinaante, ɔɔtɔ bodo ook looce o kazi Galatiya kibeen Pijiya, ma akɔ ilot niini ɔl o tuwento dook ŋinaante ka kodoyit tuwɛnta.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Maje iinyaye niceke anyak eet ceen Juz kazi Apolos akunak Evesos. Aritai niini kuture ci kazi Alikzandariya. Niini eet ci aganek zɔɔz ɔrɔɔt, ma aga buk waragɛ o Joowo ɔrɔɔt.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ɛdɛmɛz baale niini gɔl o Joowo, ma agawun juruŋ. Ma uuwak gɔɔn niini zɔɔz o Joowo zinize onin dook, ma ademzek ɔl gi o akati Yesu juruŋ. Bar zin olla aga niini onyɛn o Jɔn doon, ma ŋaan kaga ŋaazi o Yesu daayiza.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Mazi akɔ azii Akila kibeen Parsila nɔɔnɔ azɔɔz moozɛta ceeze o lotento, ooti nɔɔnɔ ɔlɔ, ma avɔ oobek kaal koogi ci akati gɔl o Joowo juruŋ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.