Atos 17

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔtɔɔzɔ ni niigi, ma avɔ adiir kutur o kazi Ampipolis kibeen Apoloniya. Ma avɔ zɛɛ been kutur o kazi Tɛsalonika. Ma ŋinaante anyak ceez ci ɔl o Juz lotento.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ook ni Pɔl ceeze ci lotento noko eonin gɔɔn akɔyi laadun. Ma ŋinaante ɔɔt adaŋtɔi ki ɔl zɔɔz ci akati waragɛ o Joowo iinya ci yubzento iiyu.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ma oobek niini nɔɔgɔ waragɛ o Joowo, ma ayelzek nɔɔgɔ kaal o ayeedi akati piryakzɛt o Kiristo kibeen ŋaazi onin daayiza. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ma Yesu ci kuuwawekuŋ naana o, nɔɔnɔ nɛɛn ween Kiristo.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Agamta ni ɔl ogɛn Yesu ceeze o lotento, ma aromonek niigi Pɔl been Silas. Ma buk atuwe ŋaai ci meel ci gɔɔn agayi niigi ɔla, kibeen ɔl ci meelik ole ween Garik o gɔɔn adiŋdiŋan niigi Jook gole o rɛɛn.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Maje bar ɔl ci Juz ogɛn amadiyit nɔɔgɔ, ma avɔ alota ɔl o gɔɔn olla awɔ kɔkɔm liŋliŋɔn ci agɔɔn, ma akat nɔɔgɔ ka kotobortek Pɔl ki Silas nɔŋ. Ivita ni iminaŋti kɔlɛ nici kaal kutura dook. Ma aŋozonek niigi ɔl korge o Jeson, eeci arɔɔŋ niigi Pɔl ki Silas ka kuduntak kɔlɛ bitaala.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Bar mazi ŋaan kojokta niigi nɔɔgɔ ŋinaante, utugurta niigi Jeson ɛlɛ kibeen ɔl o tuwento oogi, ma avɔyi nɔɔgɔ alaate o kuturo. Ma agɛrɛny azi nɛ, “Pɔl ki Silas o gɔɔn uulal ɔl vitɛnane dook, inoko ivitayet niigi ageet kuture cinai o buk.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ma aku atalna Jeson nɔɔgɔ ole onin. Inoko zin alaŋ azooni niigi lotinok o alaan o Rom adikir. Azi niigi nɛ, Abil alaani oman ci kazi Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Mazi avɔ azii kɔlɛ kibeen alaat o kuturo zɔɔz nico, otoborit niigi nɔŋ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ma anyek alaata Jeson been ɔl o tuwento oogi kuruyit karama ci ka kuburucai. Mazi avɔ aruk niigi karama nico, uburuca ɔl nɔɔgɔ bitaala.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mazi akɔ baalin lɔɔci, itoontek ɔl o tuwento Pɔl ki Silas gɔl kɔɔt kuture o kazi Bariya. Mazi avɔ arum ŋinite, ɔɔtɔ ceeze o Juz lotento.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Maje ɔl ŋinaante arɔɔŋ demziin ɔrɔɔt kujukit ɔl o Tɛsalonika, ma atalna niigi zɔɔz ci Pɔl ki Silas noko ɔrɔɔt. Ma gɔɔn tup nɔkɔ akɛɛp niigi waragɛ o Joowo ka kicinit zɔɔz o aduwa Pɔl mã een zɔɔz ceen didi.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Utuyɔ ni ɔl ci Juz meelik ŋaatineeŋ, ma atuwe buk ɔl ci mac ole ween Garik been ŋaai ci meelik ŋaane ci agayi ɔla.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Bar mazi azii ɔl o Juz abaak kuture o Tɛsalonika gi o uuwayi Pɔl zɔɔz o Joowo kuture o kazi Bariya, ivita niigi ŋinaante buk, ma avu akana kɔlɛ ka kɔɔt kigidit Pɔl.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Taman nɔkɔ itoonit ɔl o tuwento Pɔl kook liiltoga. Maje Silas been Timozi aavtiz niigi Bariya ŋina.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ma ɔrkɔr ɔl ci itoonek Pɔl gɔl ki nɔɔnɔ zɛɛ been kutur o kazi Atinas. Ma ŋinaante abadaak niigi Bariya anyaa otok ci itoona Pɔl arɔɔŋi Silas kibeen Timozi ka kɔɔt karabta nɔɔnɔ kataman.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Mazi ŋaan arɛ Pɔl Silas kibeen Timozi kuture o kazi Atinas nɔkɔ, icinun niini joowanɛ ci adilyai mɛɛlɛ ɔrɔɔt ŋinaante. Otobor ni niini nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ giye nico.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ma akɔ ceeze o lotento, ma akɔ adaŋɔ ki Juz kibeen modɛn o adiŋdiŋan Jook ŋinaante. Ma buk adaŋɔ niini tup ki ɔl o gɔɔn olla avunak ŋaami.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ma buk adaŋɔ kibeen ɔl koogi o kazi Epikuran kibeen Sitowik ci gɔɔn adɛmɛz gɔnɔgi. Ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ anɔ nɛ, “Ma gi ci labak azee yeedinɛt noko arɔɔŋ kizi nɛ?” Bodo ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Coma inoko arɔɔŋ niini kuduwayet ageet zɔɔz ci akati joowanɛ ci modɛn koogi.” Anɔ niigi nɔkɔ o, eeci uuwak Pɔl zɔɔz ci akati Yesu kibeen ŋaazi onin daayiza.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ooti ni niigi Pɔl, ma anyaak nɔɔnɔ ŋino gɔɔn alotɛn ɔl biye o kazi Arapagus. Ma ŋinaante enektek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Karooŋnya di ka kiziikta demziin ci colai anyaaket noko.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Eeci kaal ci aduwa noko ŋaan kiziikta laadun baale. Karooŋnya zin ka duwayet keŋti cigeec.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Aje ɔl dook o abaak Atinasa kibeen ɔl o avu loocowe ogɛn aavtiz iinya dook ŋinaante olla aŋaam, arɔɔŋ ka kiziiyit demziinok ci colai.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Itiŋa ni Pɔl ibilun jena ɔl ci alotɛ biye ci Arapagus noko dook ŋuma. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Kacinuŋ igeet ɔl ci Atinas noko eeginu ɔl ci adiŋdiŋanu joowanɛ ɔrɔɔt.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Eeci kotonowa naana kutur cunooŋ o dook, ma kicina vitɛn ci adiŋdiŋanu niiga joowanɛ o. Buk kojowa ŋino taabinto ayeedonek gi ci azi nɛ, “Ŋino jook o alaŋ agayi.” Ma zin jook ci adiŋdiŋanu ma alaŋ agayu o nɛɛn ci kaduwakuŋ igeet noko.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Nɔɔnɔ nɛɛn o ɛɛnyca looc dook kibeen kaal o ɛɛl loota dook. Nɔɔnɔ nɛɛn ween Manyi o abal tammu taden ki looc. Alaŋ niini abaak ceezine ci ɛɛnyca ɔl ci deer kiyo joowanɛ ci adilyai o.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ma alaŋ buk arɔɔŋ niini gi ci agoonek ɛɛti ci deer nɔɔnɔ, eeci nɔɔnɔ nɛɛn o anyek eet ci deer rogɛt kibeen kaal dook.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ma Jooi baale laadun ɔɔwa e ɛɛnyca eet codoi. Ma iiya ɛɛti nici itira modɛn dook. Ma anyek Jooi nɔɔgɔ kabaayitɔ loocok dook. Maje laadun ruk maŋaan kɛtɛɛnya Jooi eet ci deer e, aga niini nɔkɔ katin iiten jaŋ kibeen ŋinḏaŋ ci ka kabaakti niigi.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Agɔɔn Jooi gi nico o, ka coma bac abaaban ɔl nɔɔnɔ, ma arɔɔŋ nɔɔnɔ, ma ajowa niigi nɔɔnɔ ŋaati olla amugi niigi gɔl onin. Maje zin bar buk giye ween didi Jooi alaŋ rɛɛn ŋaatinai.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kiyo azi zɔɔz nɛ, “Jook nɛɛn ci ɛɛnycanet ageet keelit tɔ, kiziti ɔl ci deer koroget kɔtɔɔz dɛmdɛm o.” Buk gɔɔn beniinowa ugooc azi nɛ, “Keegin naaga dɔl ci Joowo.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Zin giye o keeginɛ naaga dɔl ci Joowo, alaŋ abon ŋaati kanyekɛ naaga Jook kizi gi ci ɛɛnyca ɛɛti ceen arit warkinɛ, karabɔŋ een zurtɛnɛnɛ, karabɔŋ een biyɛnɛ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ma Jooi iinyaye o ŋaan kagayi ɔl nɔɔnɔ e apɛz kaal o agɔɔn ɔl gɛr labak. Bar zin inoko iricanek niini ɔl vitɛnane dook ka kabada niigi kotoŋit gɔl o gɛr.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Eeci Jooi erewun iiten ci ka kapayi niini ɔl dook payiin ci abil tɔp eete o ɛŋɛra niini ka kapak nɔɔgɔ. Eyelizak zin Jooi gi nico ɔl dook gole o itiŋawi niini eet nico daayiza.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Mazi azii niigi zɔɔz o Pɔl akati ŋaazi daayiza, atararti ɔl ogɛn nɔɔnɔ. Maje bar ogɛn azi nɛ, “Karooŋnya di kiziikta zɔɔz nico bodo.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ɔɔtɔ ni Pɔl ŋaati lotento noko.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ma aromonek ɔl ogɛn nɔɔnɔ, ma atuwe. Buk ŋaatineeŋ ŋinaante anyak eet ci kazi Donsis ci gɔɔn alotɛ ki ɔl biye ci kazi Arapagus noko, kibeen ŋaa ci kazi Damaris, kibeen ɔl oogi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.