Atos 17
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Ɔtɔɔzɔ ni niigi, ma avɔ adiir kutur o kazi Ampipolis kibeen Apoloniya. Ma avɔ zɛɛ been kutur o kazi Tɛsalonika. Ma ŋinaante anyak ceez ci ɔl o Juz lotento.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ook ni Pɔl ceeze ci lotento noko eonin gɔɔn akɔyi laadun. Ma ŋinaante ɔɔt adaŋtɔi ki ɔl zɔɔz ci akati waragɛ o Joowo iinya ci yubzento iiyu.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ma oobek niini nɔɔgɔ waragɛ o Joowo, ma ayelzek nɔɔgɔ kaal o ayeedi akati piryakzɛt o Kiristo kibeen ŋaazi onin daayiza. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ma Yesu ci kuuwawekuŋ naana o, nɔɔnɔ nɛɛn ween Kiristo.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Agamta ni ɔl ogɛn Yesu ceeze o lotento, ma aromonek niigi Pɔl been Silas. Ma buk atuwe ŋaai ci meel ci gɔɔn agayi niigi ɔla, kibeen ɔl ci meelik ole ween Garik o gɔɔn adiŋdiŋan niigi Jook gole o rɛɛn.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Maje bar ɔl ci Juz ogɛn amadiyit nɔɔgɔ, ma avɔ alota ɔl o gɔɔn olla awɔ kɔkɔm liŋliŋɔn ci agɔɔn, ma akat nɔɔgɔ ka kotobortek Pɔl ki Silas nɔŋ. Ivita ni iminaŋti kɔlɛ nici kaal kutura dook. Ma aŋozonek niigi ɔl korge o Jeson, eeci arɔɔŋ niigi Pɔl ki Silas ka kuduntak kɔlɛ bitaala.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Bar mazi ŋaan kojokta niigi nɔɔgɔ ŋinaante, utugurta niigi Jeson ɛlɛ kibeen ɔl o tuwento oogi, ma avɔyi nɔɔgɔ alaate o kuturo. Ma agɛrɛny azi nɛ, “Pɔl ki Silas o gɔɔn uulal ɔl vitɛnane dook, inoko ivitayet niigi ageet kuture cinai o buk.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ma aku atalna Jeson nɔɔgɔ ole onin. Inoko zin alaŋ azooni niigi lotinok o alaan o Rom adikir. Azi niigi nɛ, Abil alaani oman ci kazi Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Mazi avɔ azii kɔlɛ kibeen alaat o kuturo zɔɔz nico, otoborit niigi nɔŋ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ma anyek alaata Jeson been ɔl o tuwento oogi kuruyit karama ci ka kuburucai. Mazi avɔ aruk niigi karama nico, uburuca ɔl nɔɔgɔ bitaala.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Mazi akɔ baalin lɔɔci, itoontek ɔl o tuwento Pɔl ki Silas gɔl kɔɔt kuture o kazi Bariya. Mazi avɔ arum ŋinite, ɔɔtɔ ceeze o Juz lotento.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Maje ɔl ŋinaante arɔɔŋ demziin ɔrɔɔt kujukit ɔl o Tɛsalonika, ma atalna niigi zɔɔz ci Pɔl ki Silas noko ɔrɔɔt. Ma gɔɔn tup nɔkɔ akɛɛp niigi waragɛ o Joowo ka kicinit zɔɔz o aduwa Pɔl mã een zɔɔz ceen didi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Utuyɔ ni ɔl ci Juz meelik ŋaatineeŋ, ma atuwe buk ɔl ci mac ole ween Garik been ŋaai ci meelik ŋaane ci agayi ɔla.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Bar mazi azii ɔl o Juz abaak kuture o Tɛsalonika gi o uuwayi Pɔl zɔɔz o Joowo kuture o kazi Bariya, ivita niigi ŋinaante buk, ma avu akana kɔlɛ ka kɔɔt kigidit Pɔl.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Taman nɔkɔ itoonit ɔl o tuwento Pɔl kook liiltoga. Maje Silas been Timozi aavtiz niigi Bariya ŋina.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ma ɔrkɔr ɔl ci itoonek Pɔl gɔl ki nɔɔnɔ zɛɛ been kutur o kazi Atinas. Ma ŋinaante abadaak niigi Bariya anyaa otok ci itoona Pɔl arɔɔŋi Silas kibeen Timozi ka kɔɔt karabta nɔɔnɔ kataman.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Mazi ŋaan arɛ Pɔl Silas kibeen Timozi kuture o kazi Atinas nɔkɔ, icinun niini joowanɛ ci adilyai mɛɛlɛ ɔrɔɔt ŋinaante. Otobor ni niini nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ giye nico.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ma akɔ ceeze o lotento, ma akɔ adaŋɔ ki Juz kibeen modɛn o adiŋdiŋan Jook ŋinaante. Ma buk adaŋɔ niini tup ki ɔl o gɔɔn olla avunak ŋaami.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ma buk adaŋɔ kibeen ɔl koogi o kazi Epikuran kibeen Sitowik ci gɔɔn adɛmɛz gɔnɔgi. Ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ anɔ nɛ, “Ma gi ci labak azee yeedinɛt noko arɔɔŋ kizi nɛ?” Bodo ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Coma inoko arɔɔŋ niini kuduwayet ageet zɔɔz ci akati joowanɛ ci modɛn koogi.” Anɔ niigi nɔkɔ o, eeci uuwak Pɔl zɔɔz ci akati Yesu kibeen ŋaazi onin daayiza.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ooti ni niigi Pɔl, ma anyaak nɔɔnɔ ŋino gɔɔn alotɛn ɔl biye o kazi Arapagus. Ma ŋinaante enektek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Karooŋnya di ka kiziikta demziin ci colai anyaaket noko.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Eeci kaal ci aduwa noko ŋaan kiziikta laadun baale. Karooŋnya zin ka duwayet keŋti cigeec.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Aje ɔl dook o abaak Atinasa kibeen ɔl o avu loocowe ogɛn aavtiz iinya dook ŋinaante olla aŋaam, arɔɔŋ ka kiziiyit demziinok ci colai.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Itiŋa ni Pɔl ibilun jena ɔl ci alotɛ biye ci Arapagus noko dook ŋuma. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Kacinuŋ igeet ɔl ci Atinas noko eeginu ɔl ci adiŋdiŋanu joowanɛ ɔrɔɔt.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Eeci kotonowa naana kutur cunooŋ o dook, ma kicina vitɛn ci adiŋdiŋanu niiga joowanɛ o. Buk kojowa ŋino taabinto ayeedonek gi ci azi nɛ, “Ŋino jook o alaŋ agayi.” Ma zin jook ci adiŋdiŋanu ma alaŋ agayu o nɛɛn ci kaduwakuŋ igeet noko.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Nɔɔnɔ nɛɛn o ɛɛnyca looc dook kibeen kaal o ɛɛl loota dook. Nɔɔnɔ nɛɛn ween Manyi o abal tammu taden ki looc. Alaŋ niini abaak ceezine ci ɛɛnyca ɔl ci deer kiyo joowanɛ ci adilyai o.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ma alaŋ buk arɔɔŋ niini gi ci agoonek ɛɛti ci deer nɔɔnɔ, eeci nɔɔnɔ nɛɛn o anyek eet ci deer rogɛt kibeen kaal dook.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ma Jooi baale laadun ɔɔwa e ɛɛnyca eet codoi. Ma iiya ɛɛti nici itira modɛn dook. Ma anyek Jooi nɔɔgɔ kabaayitɔ loocok dook. Maje laadun ruk maŋaan kɛtɛɛnya Jooi eet ci deer e, aga niini nɔkɔ katin iiten jaŋ kibeen ŋinḏaŋ ci ka kabaakti niigi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Agɔɔn Jooi gi nico o, ka coma bac abaaban ɔl nɔɔnɔ, ma arɔɔŋ nɔɔnɔ, ma ajowa niigi nɔɔnɔ ŋaati olla amugi niigi gɔl onin. Maje zin bar buk giye ween didi Jooi alaŋ rɛɛn ŋaatinai.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kiyo azi zɔɔz nɛ, “Jook nɛɛn ci ɛɛnycanet ageet keelit tɔ, kiziti ɔl ci deer koroget kɔtɔɔz dɛmdɛm o.” Buk gɔɔn beniinowa ugooc azi nɛ, “Keegin naaga dɔl ci Joowo.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Zin giye o keeginɛ naaga dɔl ci Joowo, alaŋ abon ŋaati kanyekɛ naaga Jook kizi gi ci ɛɛnyca ɛɛti ceen arit warkinɛ, karabɔŋ een zurtɛnɛnɛ, karabɔŋ een biyɛnɛ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ma Jooi iinyaye o ŋaan kagayi ɔl nɔɔnɔ e apɛz kaal o agɔɔn ɔl gɛr labak. Bar zin inoko iricanek niini ɔl vitɛnane dook ka kabada niigi kotoŋit gɔl o gɛr.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Eeci Jooi erewun iiten ci ka kapayi niini ɔl dook payiin ci abil tɔp eete o ɛŋɛra niini ka kapak nɔɔgɔ. Eyelizak zin Jooi gi nico ɔl dook gole o itiŋawi niini eet nico daayiza.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mazi azii niigi zɔɔz o Pɔl akati ŋaazi daayiza, atararti ɔl ogɛn nɔɔnɔ. Maje bar ogɛn azi nɛ, “Karooŋnya di kiziikta zɔɔz nico bodo.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ɔɔtɔ ni Pɔl ŋaati lotento noko.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ma aromonek ɔl ogɛn nɔɔnɔ, ma atuwe. Buk ŋaatineeŋ ŋinaante anyak eet ci kazi Donsis ci gɔɔn alotɛ ki ɔl biye ci kazi Arapagus noko, kibeen ŋaa ci kazi Damaris, kibeen ɔl oogi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.