Atos 17
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ɔtɔɔzɔ ni niigi, ma avɔ adiir kutur o kazi Ampipolis kibeen Apoloniya. Ma avɔ zɛɛ been kutur o kazi Tɛsalonika. Ma ŋinaante anyak ceez ci ɔl o Juz lotento.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ook ni Pɔl ceeze ci lotento noko eonin gɔɔn akɔyi laadun. Ma ŋinaante ɔɔt adaŋtɔi ki ɔl zɔɔz ci akati waragɛ o Joowo iinya ci yubzento iiyu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ma oobek niini nɔɔgɔ waragɛ o Joowo, ma ayelzek nɔɔgɔ kaal o ayeedi akati piryakzɛt o Kiristo kibeen ŋaazi onin daayiza. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ma Yesu ci kuuwawekuŋ naana o, nɔɔnɔ nɛɛn ween Kiristo.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Agamta ni ɔl ogɛn Yesu ceeze o lotento, ma aromonek niigi Pɔl been Silas. Ma buk atuwe ŋaai ci meel ci gɔɔn agayi niigi ɔla, kibeen ɔl ci meelik ole ween Garik o gɔɔn adiŋdiŋan niigi Jook gole o rɛɛn.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Maje bar ɔl ci Juz ogɛn amadiyit nɔɔgɔ, ma avɔ alota ɔl o gɔɔn olla awɔ kɔkɔm liŋliŋɔn ci agɔɔn, ma akat nɔɔgɔ ka kotobortek Pɔl ki Silas nɔŋ. Ivita ni iminaŋti kɔlɛ nici kaal kutura dook. Ma aŋozonek niigi ɔl korge o Jeson, eeci arɔɔŋ niigi Pɔl ki Silas ka kuduntak kɔlɛ bitaala.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Bar mazi ŋaan kojokta niigi nɔɔgɔ ŋinaante, utugurta niigi Jeson ɛlɛ kibeen ɔl o tuwento oogi, ma avɔyi nɔɔgɔ alaate o kuturo. Ma agɛrɛny azi nɛ, “Pɔl ki Silas o gɔɔn uulal ɔl vitɛnane dook, inoko ivitayet niigi ageet kuture cinai o buk.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ma aku atalna Jeson nɔɔgɔ ole onin. Inoko zin alaŋ azooni niigi lotinok o alaan o Rom adikir. Azi niigi nɛ, Abil alaani oman ci kazi Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Mazi avɔ azii kɔlɛ kibeen alaat o kuturo zɔɔz nico, otoborit niigi nɔŋ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ma anyek alaata Jeson been ɔl o tuwento oogi kuruyit karama ci ka kuburucai. Mazi avɔ aruk niigi karama nico, uburuca ɔl nɔɔgɔ bitaala.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Mazi akɔ baalin lɔɔci, itoontek ɔl o tuwento Pɔl ki Silas gɔl kɔɔt kuture o kazi Bariya. Mazi avɔ arum ŋinite, ɔɔtɔ ceeze o Juz lotento.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Maje ɔl ŋinaante arɔɔŋ demziin ɔrɔɔt kujukit ɔl o Tɛsalonika, ma atalna niigi zɔɔz ci Pɔl ki Silas noko ɔrɔɔt. Ma gɔɔn tup nɔkɔ akɛɛp niigi waragɛ o Joowo ka kicinit zɔɔz o aduwa Pɔl mã een zɔɔz ceen didi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Utuyɔ ni ɔl ci Juz meelik ŋaatineeŋ, ma atuwe buk ɔl ci mac ole ween Garik been ŋaai ci meelik ŋaane ci agayi ɔla.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Bar mazi azii ɔl o Juz abaak kuture o Tɛsalonika gi o uuwayi Pɔl zɔɔz o Joowo kuture o kazi Bariya, ivita niigi ŋinaante buk, ma avu akana kɔlɛ ka kɔɔt kigidit Pɔl.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Taman nɔkɔ itoonit ɔl o tuwento Pɔl kook liiltoga. Maje Silas been Timozi aavtiz niigi Bariya ŋina.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ma ɔrkɔr ɔl ci itoonek Pɔl gɔl ki nɔɔnɔ zɛɛ been kutur o kazi Atinas. Ma ŋinaante abadaak niigi Bariya anyaa otok ci itoona Pɔl arɔɔŋi Silas kibeen Timozi ka kɔɔt karabta nɔɔnɔ kataman.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Mazi ŋaan arɛ Pɔl Silas kibeen Timozi kuture o kazi Atinas nɔkɔ, icinun niini joowanɛ ci adilyai mɛɛlɛ ɔrɔɔt ŋinaante. Otobor ni niini nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ giye nico.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ma akɔ ceeze o lotento, ma akɔ adaŋɔ ki Juz kibeen modɛn o adiŋdiŋan Jook ŋinaante. Ma buk adaŋɔ niini tup ki ɔl o gɔɔn olla avunak ŋaami.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ma buk adaŋɔ kibeen ɔl koogi o kazi Epikuran kibeen Sitowik ci gɔɔn adɛmɛz gɔnɔgi. Ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ anɔ nɛ, “Ma gi ci labak azee yeedinɛt noko arɔɔŋ kizi nɛ?” Bodo ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Coma inoko arɔɔŋ niini kuduwayet ageet zɔɔz ci akati joowanɛ ci modɛn koogi.” Anɔ niigi nɔkɔ o, eeci uuwak Pɔl zɔɔz ci akati Yesu kibeen ŋaazi onin daayiza.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ooti ni niigi Pɔl, ma anyaak nɔɔnɔ ŋino gɔɔn alotɛn ɔl biye o kazi Arapagus. Ma ŋinaante enektek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Karooŋnya di ka kiziikta demziin ci colai anyaaket noko.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Eeci kaal ci aduwa noko ŋaan kiziikta laadun baale. Karooŋnya zin ka duwayet keŋti cigeec.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Aje ɔl dook o abaak Atinasa kibeen ɔl o avu loocowe ogɛn aavtiz iinya dook ŋinaante olla aŋaam, arɔɔŋ ka kiziiyit demziinok ci colai.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Itiŋa ni Pɔl ibilun jena ɔl ci alotɛ biye ci Arapagus noko dook ŋuma. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Kacinuŋ igeet ɔl ci Atinas noko eeginu ɔl ci adiŋdiŋanu joowanɛ ɔrɔɔt.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Eeci kotonowa naana kutur cunooŋ o dook, ma kicina vitɛn ci adiŋdiŋanu niiga joowanɛ o. Buk kojowa ŋino taabinto ayeedonek gi ci azi nɛ, “Ŋino jook o alaŋ agayi.” Ma zin jook ci adiŋdiŋanu ma alaŋ agayu o nɛɛn ci kaduwakuŋ igeet noko.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Nɔɔnɔ nɛɛn o ɛɛnyca looc dook kibeen kaal o ɛɛl loota dook. Nɔɔnɔ nɛɛn ween Manyi o abal tammu taden ki looc. Alaŋ niini abaak ceezine ci ɛɛnyca ɔl ci deer kiyo joowanɛ ci adilyai o.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma alaŋ buk arɔɔŋ niini gi ci agoonek ɛɛti ci deer nɔɔnɔ, eeci nɔɔnɔ nɛɛn o anyek eet ci deer rogɛt kibeen kaal dook.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ma Jooi baale laadun ɔɔwa e ɛɛnyca eet codoi. Ma iiya ɛɛti nici itira modɛn dook. Ma anyek Jooi nɔɔgɔ kabaayitɔ loocok dook. Maje laadun ruk maŋaan kɛtɛɛnya Jooi eet ci deer e, aga niini nɔkɔ katin iiten jaŋ kibeen ŋinḏaŋ ci ka kabaakti niigi.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Agɔɔn Jooi gi nico o, ka coma bac abaaban ɔl nɔɔnɔ, ma arɔɔŋ nɔɔnɔ, ma ajowa niigi nɔɔnɔ ŋaati olla amugi niigi gɔl onin. Maje zin bar buk giye ween didi Jooi alaŋ rɛɛn ŋaatinai.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Kiyo azi zɔɔz nɛ, “Jook nɛɛn ci ɛɛnycanet ageet keelit tɔ, kiziti ɔl ci deer koroget kɔtɔɔz dɛmdɛm o.” Buk gɔɔn beniinowa ugooc azi nɛ, “Keegin naaga dɔl ci Joowo.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Zin giye o keeginɛ naaga dɔl ci Joowo, alaŋ abon ŋaati kanyekɛ naaga Jook kizi gi ci ɛɛnyca ɛɛti ceen arit warkinɛ, karabɔŋ een zurtɛnɛnɛ, karabɔŋ een biyɛnɛ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ma Jooi iinyaye o ŋaan kagayi ɔl nɔɔnɔ e apɛz kaal o agɔɔn ɔl gɛr labak. Bar zin inoko iricanek niini ɔl vitɛnane dook ka kabada niigi kotoŋit gɔl o gɛr.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Eeci Jooi erewun iiten ci ka kapayi niini ɔl dook payiin ci abil tɔp eete o ɛŋɛra niini ka kapak nɔɔgɔ. Eyelizak zin Jooi gi nico ɔl dook gole o itiŋawi niini eet nico daayiza.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mazi azii niigi zɔɔz o Pɔl akati ŋaazi daayiza, atararti ɔl ogɛn nɔɔnɔ. Maje bar ogɛn azi nɛ, “Karooŋnya di kiziikta zɔɔz nico bodo.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ɔɔtɔ ni Pɔl ŋaati lotento noko.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ma aromonek ɔl ogɛn nɔɔnɔ, ma atuwe. Buk ŋaatineeŋ ŋinaante anyak eet ci kazi Donsis ci gɔɔn alotɛ ki ɔl biye ci kazi Arapagus noko, kibeen ŋaa ci kazi Damaris, kibeen ɔl oogi.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.