Atos 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Ikoniyama ŋinaante ɔɔtɔ Pɔl kibeen Barnabas ceeze o lotento, ma avɔ uuwak dɔyize o Joowo, makacin ɔl ci meel ole o Juz been modɛn oogi utuyɔ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Maje bar ɔl ci Juz ogɛn calaŋ arɔɔŋ kutuyɔ amacuc modɛn, ma akat nɔɔgɔ zɔɔza ka kotoborit nɔŋ ka kigidit Pɔl ki Barnabas been ɔl o atuwe.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ma amɔn Pɔl kibeen Barnabas ŋinaante ŋinti wun, ma uuwak niigi zɔɔz o Manyi moozɛta. Ma ayelza Manyi zɔɔz uneeŋ akati reezinɛt onin kibil tɔ ŋaati anyekɛ nɔɔgɔ dɔyiz ci agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ɛŋɛrtɔ ni ɔl o kuturo lak ram. Ceegi agama zɔɔz ci ɔl ci Juz o, maje ceegi agama zɔɔz o toonnyawu.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Oromit ni modɛna eleeti kodoye kibeen Juz been alaat ugeec ka kigidit toonnyak ka kavacit nɔɔgɔ biyɛnɛ kadaayitɔ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Mazi azii toonnyawa gi nico, ivirit ɔɔtɔ kuture o kazi Litra kibeen kuture o kazi Darbi o ɛɛl looce o kazi Likoniya kibeen vitɛn o ajɔŋɔz loocok niceke.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ma ŋinaante ɔɔt uuwaktek niigi ɔl kaviyak o Joowo abon.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Maje kuture o kazi Litra anyak eet ci aritai kizi ŋanyŋany calaŋ awɔ been nɛɛn.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Aavi niini ŋinaante, ma azii zɔɔz o Pɔl. Ma agɛlɛm Pɔl nɔɔnɔ ɔrɔɔt, ma acin nɔɔnɔ anyak tuwɛn ci ka kanyek nɔɔnɔ kobona.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ma anek Pɔl nɔɔnɔ molowe ci appe nɛ, “Tiŋa jena. Zɔlan zɔɔ.” Ma iŋaaz didi ɛɛti nici jena taman nɔkɔ, ma awɔ.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Mazi acin kɔlɛ gi ci agɔɔn Pɔl o, egerenyit zooze uneeŋ een Likoniya anɔ nɛ, “Ivitayet joowanɛ eleetine ci ɔl ci deer.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ma akanek niigi Barnabas zaar ci jook uneeŋ kazi Zuus. Maje Pɔl akanek zaar ci jook uneeŋ kazi Ormɛz, eeci azɔɔz niini ɔrɔɔt.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Maje ceez ci jook cineeŋ kazi Zuus noko aavi waanice kutur nice kabanyca. Iiya ni alaani ci ceez ci jook cineeŋ kazi Zuus noko. Anyaa tiin ceen olenya ci anyak koroboli alemetinɛ zɛɛ been araan. Arɔɔŋ niini been kɔlɛ kutuguzek todoyok toonnyak, eeci abaaban niigi anɔ nɛ, Ɔl nicigi joowanɛ gi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Mazi azii Barnabas been Pɔl gi ci arɔɔŋ kutuguzek niigi nɔɔgɔ o, ereecit rumanɛ ugeec maany, eeci gi nici gɛrzɛ ɔrɔɔt Joowa. Ma adokonyonek niigi kɔlɛ eecitɔ, ma agɛrɛny nɔɔgɔ anek nɛ,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Má agoonu gi nico nɔkɔ. Naaga keegina ɔl ci deer kiyo niiga o. Kaavtiya ŋina o ka kuuwakteyuŋ igeet zɔɔz ci ka otoŋti diŋdiŋaninɛt ci adiŋdiŋanu joowanɛ o labak adilyai, ka bar idiŋdiŋanit Jook o arogi tamma. Jook nico nɛɛn o ɛɛnyca tammu taden ki looc ki liilok been kaal o anyak niigi dook.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Baale ooŋ niini modɛn dook kutuguzɔ kaal o arɔɔŋ kutuguzɔ niigi labak.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Bar zin gɔɔn ŋaan niini ayelza ɛlɛ ɔla kaale o abon agoonek niini nɔɔgɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn o anyuŋ igeet tammu tiilɛz been manɛɛn o gɔɔn abiir keberece uneeŋ. Ma anyuŋ buk niini igeet dayiin, ma anyek zinzeeti ugooc kataltɔ.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Alamit ni toonnyawa ɔl o arɔɔŋ kotodoŋtek nɔɔgɔ todoyok, bar zin yo nuun aduwak niigi nɔɔgɔ zoozok nicoko o, alaŋ niigi arɔɔŋ kiziiyit juruŋ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ma vurta ivita ɔl o Juz ogɛn Antiyokti looce o Pisidiya kibeen Ikoniyama. Ma avu akana niigi kɔlɛ kavacit Pɔl biyɛnɛ. Ma avac nɔɔnɔ zɛɛ makacin abaabanit kizik adaawa. Ɔɔt ni ujuktek tuu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Bar mazi alotak ɔl o tuwento Pɔl, ma avu eelnek nɔɔnɔ, itiŋa bodo niini jena, ma amiironek kutur. Ma iitene ci aalna o ɔtɔɔzɔ Pɔl kibeen Barnabas ɔɔtɔ kuture o kazi Darbi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ma Darbiya ŋinaante ɔɔt uuwayit Pɔl kibeen Barnabas zɔɔz o Joowo, makacin utuyɔ ɔl ci meelik. Ma amiironek bodo kutur o kazi Litra ki kutur o kazi Ikoniyam kibeen kutur o kazi Antiyok looce o kazi Pisidiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ma ilot niigi ɔl o tuwento kuturyowe nicoko kodoyit kak, ma ilot nɔɔgɔ ka kemedak tuwɛn Joowa. Ma adɛmɛz nɔɔgɔ anek nɛ, “Naaga o katuwe dook kapirna tiŋeere kaale ci meelik loota ŋina maŋaan rak naaga kɔɔtɔ baliinte o Joowo tamma o.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ma aŋɛra niigi alaat ci ɔl o tuwento kuturyowe nicoko dook. Ma adiŋdiŋan Pɔl ki Barnabas Jook ŋaati ooŋni dayiin, ma aŋaryɛ, ma anyek niigi alaat nicoko Jook o atu niigi ka kozooti nɔɔgɔ nɔkɔ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ɔɔtɔ ni niigi, ma avɔ adiir looc o kazi Pisidiya, ma avɔ zɛɛ been looc o kazi Pampiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ma avɔ uuwak zɔɔz o Joowo kuture o kazi Perga. Ma adicek avɔ kuture o kazi Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ma ŋinaante otoodit kavool o liilu, imiirtozek kutur o kazi Antiyok baal itooni nɔɔgɔ ɔl o tuwento kɔɔt kuuwakti zɔɔz o Joowo e, eeci idica niigi liŋliŋɔn uneeŋ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Mazi avɔ arum Antiyok, uluta niigi ɔl o tuwento kivitak ŋintodoi, ma aduwak nɔɔgɔ kaal baal agɔɔn Jooi ŋaaten nɔɔgɔ e dook. Ma aduwak buk niigi nɔɔgɔ gi o anyekɛ Jooi modɛn gɔl ci ka kutuyɔi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ma aavtiz niigi ŋinaante ŋinti wun aromɛ kibeen ɔl o tuwento.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.