Atos 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Ikoniyama ŋinaante ɔɔtɔ Pɔl kibeen Barnabas ceeze o lotento, ma avɔ uuwak dɔyize o Joowo, makacin ɔl ci meel ole o Juz been modɛn oogi utuyɔ.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Maje bar ɔl ci Juz ogɛn calaŋ arɔɔŋ kutuyɔ amacuc modɛn, ma akat nɔɔgɔ zɔɔza ka kotoborit nɔŋ ka kigidit Pɔl ki Barnabas been ɔl o atuwe.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ma amɔn Pɔl kibeen Barnabas ŋinaante ŋinti wun, ma uuwak niigi zɔɔz o Manyi moozɛta. Ma ayelza Manyi zɔɔz uneeŋ akati reezinɛt onin kibil tɔ ŋaati anyekɛ nɔɔgɔ dɔyiz ci agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ɛŋɛrtɔ ni ɔl o kuturo lak ram. Ceegi agama zɔɔz ci ɔl ci Juz o, maje ceegi agama zɔɔz o toonnyawu.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Oromit ni modɛna eleeti kodoye kibeen Juz been alaat ugeec ka kigidit toonnyak ka kavacit nɔɔgɔ biyɛnɛ kadaayitɔ.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Mazi azii toonnyawa gi nico, ivirit ɔɔtɔ kuture o kazi Litra kibeen kuture o kazi Darbi o ɛɛl looce o kazi Likoniya kibeen vitɛn o ajɔŋɔz loocok niceke.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ma ŋinaante ɔɔt uuwaktek niigi ɔl kaviyak o Joowo abon.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Maje kuture o kazi Litra anyak eet ci aritai kizi ŋanyŋany calaŋ awɔ been nɛɛn.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Aavi niini ŋinaante, ma azii zɔɔz o Pɔl. Ma agɛlɛm Pɔl nɔɔnɔ ɔrɔɔt, ma acin nɔɔnɔ anyak tuwɛn ci ka kanyek nɔɔnɔ kobona.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ma anek Pɔl nɔɔnɔ molowe ci appe nɛ, “Tiŋa jena. Zɔlan zɔɔ.” Ma iŋaaz didi ɛɛti nici jena taman nɔkɔ, ma awɔ.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Mazi acin kɔlɛ gi ci agɔɔn Pɔl o, egerenyit zooze uneeŋ een Likoniya anɔ nɛ, “Ivitayet joowanɛ eleetine ci ɔl ci deer.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ma akanek niigi Barnabas zaar ci jook uneeŋ kazi Zuus. Maje Pɔl akanek zaar ci jook uneeŋ kazi Ormɛz, eeci azɔɔz niini ɔrɔɔt.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Maje ceez ci jook cineeŋ kazi Zuus noko aavi waanice kutur nice kabanyca. Iiya ni alaani ci ceez ci jook cineeŋ kazi Zuus noko. Anyaa tiin ceen olenya ci anyak koroboli alemetinɛ zɛɛ been araan. Arɔɔŋ niini been kɔlɛ kutuguzek todoyok toonnyak, eeci abaaban niigi anɔ nɛ, Ɔl nicigi joowanɛ gi.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Mazi azii Barnabas been Pɔl gi ci arɔɔŋ kutuguzek niigi nɔɔgɔ o, ereecit rumanɛ ugeec maany, eeci gi nici gɛrzɛ ɔrɔɔt Joowa. Ma adokonyonek niigi kɔlɛ eecitɔ, ma agɛrɛny nɔɔgɔ anek nɛ,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Má agoonu gi nico nɔkɔ. Naaga keegina ɔl ci deer kiyo niiga o. Kaavtiya ŋina o ka kuuwakteyuŋ igeet zɔɔz ci ka otoŋti diŋdiŋaninɛt ci adiŋdiŋanu joowanɛ o labak adilyai, ka bar idiŋdiŋanit Jook o arogi tamma. Jook nico nɛɛn o ɛɛnyca tammu taden ki looc ki liilok been kaal o anyak niigi dook.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Baale ooŋ niini modɛn dook kutuguzɔ kaal o arɔɔŋ kutuguzɔ niigi labak.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Bar zin gɔɔn ŋaan niini ayelza ɛlɛ ɔla kaale o abon agoonek niini nɔɔgɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn o anyuŋ igeet tammu tiilɛz been manɛɛn o gɔɔn abiir keberece uneeŋ. Ma anyuŋ buk niini igeet dayiin, ma anyek zinzeeti ugooc kataltɔ.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Alamit ni toonnyawa ɔl o arɔɔŋ kotodoŋtek nɔɔgɔ todoyok, bar zin yo nuun aduwak niigi nɔɔgɔ zoozok nicoko o, alaŋ niigi arɔɔŋ kiziiyit juruŋ.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ma vurta ivita ɔl o Juz ogɛn Antiyokti looce o Pisidiya kibeen Ikoniyama. Ma avu akana niigi kɔlɛ kavacit Pɔl biyɛnɛ. Ma avac nɔɔnɔ zɛɛ makacin abaabanit kizik adaawa. Ɔɔt ni ujuktek tuu.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bar mazi alotak ɔl o tuwento Pɔl, ma avu eelnek nɔɔnɔ, itiŋa bodo niini jena, ma amiironek kutur. Ma iitene ci aalna o ɔtɔɔzɔ Pɔl kibeen Barnabas ɔɔtɔ kuture o kazi Darbi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ma Darbiya ŋinaante ɔɔt uuwayit Pɔl kibeen Barnabas zɔɔz o Joowo, makacin utuyɔ ɔl ci meelik. Ma amiironek bodo kutur o kazi Litra ki kutur o kazi Ikoniyam kibeen kutur o kazi Antiyok looce o kazi Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ma ilot niigi ɔl o tuwento kuturyowe nicoko kodoyit kak, ma ilot nɔɔgɔ ka kemedak tuwɛn Joowa. Ma adɛmɛz nɔɔgɔ anek nɛ, “Naaga o katuwe dook kapirna tiŋeere kaale ci meelik loota ŋina maŋaan rak naaga kɔɔtɔ baliinte o Joowo tamma o.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ma aŋɛra niigi alaat ci ɔl o tuwento kuturyowe nicoko dook. Ma adiŋdiŋan Pɔl ki Barnabas Jook ŋaati ooŋni dayiin, ma aŋaryɛ, ma anyek niigi alaat nicoko Jook o atu niigi ka kozooti nɔɔgɔ nɔkɔ.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ɔɔtɔ ni niigi, ma avɔ adiir looc o kazi Pisidiya, ma avɔ zɛɛ been looc o kazi Pampiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ma avɔ uuwak zɔɔz o Joowo kuture o kazi Perga. Ma adicek avɔ kuture o kazi Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ma ŋinaante otoodit kavool o liilu, imiirtozek kutur o kazi Antiyok baal itooni nɔɔgɔ ɔl o tuwento kɔɔt kuuwakti zɔɔz o Joowo e, eeci idica niigi liŋliŋɔn uneeŋ.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Mazi avɔ arum Antiyok, uluta niigi ɔl o tuwento kivitak ŋintodoi, ma aduwak nɔɔgɔ kaal baal agɔɔn Jooi ŋaaten nɔɔgɔ e dook. Ma aduwak buk niigi nɔɔgɔ gi o anyekɛ Jooi modɛn gɔl ci ka kutuyɔi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ma aavtiz niigi ŋinaante ŋinti wun aromɛ kibeen ɔl o tuwento.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.