Atos 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Ikoniyama ŋinaante ɔɔtɔ Pɔl kibeen Barnabas ceeze o lotento, ma avɔ uuwak dɔyize o Joowo, makacin ɔl ci meel ole o Juz been modɛn oogi utuyɔ.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Maje bar ɔl ci Juz ogɛn calaŋ arɔɔŋ kutuyɔ amacuc modɛn, ma akat nɔɔgɔ zɔɔza ka kotoborit nɔŋ ka kigidit Pɔl ki Barnabas been ɔl o atuwe.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ma amɔn Pɔl kibeen Barnabas ŋinaante ŋinti wun, ma uuwak niigi zɔɔz o Manyi moozɛta. Ma ayelza Manyi zɔɔz uneeŋ akati reezinɛt onin kibil tɔ ŋaati anyekɛ nɔɔgɔ dɔyiz ci agɔɔni kaal ci atɛɛt ɔl biye.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ɛŋɛrtɔ ni ɔl o kuturo lak ram. Ceegi agama zɔɔz ci ɔl ci Juz o, maje ceegi agama zɔɔz o toonnyawu.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Oromit ni modɛna eleeti kodoye kibeen Juz been alaat ugeec ka kigidit toonnyak ka kavacit nɔɔgɔ biyɛnɛ kadaayitɔ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Mazi azii toonnyawa gi nico, ivirit ɔɔtɔ kuture o kazi Litra kibeen kuture o kazi Darbi o ɛɛl looce o kazi Likoniya kibeen vitɛn o ajɔŋɔz loocok niceke.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ma ŋinaante ɔɔt uuwaktek niigi ɔl kaviyak o Joowo abon.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Maje kuture o kazi Litra anyak eet ci aritai kizi ŋanyŋany calaŋ awɔ been nɛɛn.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Aavi niini ŋinaante, ma azii zɔɔz o Pɔl. Ma agɛlɛm Pɔl nɔɔnɔ ɔrɔɔt, ma acin nɔɔnɔ anyak tuwɛn ci ka kanyek nɔɔnɔ kobona.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ma anek Pɔl nɔɔnɔ molowe ci appe nɛ, “Tiŋa jena. Zɔlan zɔɔ.” Ma iŋaaz didi ɛɛti nici jena taman nɔkɔ, ma awɔ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Mazi acin kɔlɛ gi ci agɔɔn Pɔl o, egerenyit zooze uneeŋ een Likoniya anɔ nɛ, “Ivitayet joowanɛ eleetine ci ɔl ci deer.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ma akanek niigi Barnabas zaar ci jook uneeŋ kazi Zuus. Maje Pɔl akanek zaar ci jook uneeŋ kazi Ormɛz, eeci azɔɔz niini ɔrɔɔt.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Maje ceez ci jook cineeŋ kazi Zuus noko aavi waanice kutur nice kabanyca. Iiya ni alaani ci ceez ci jook cineeŋ kazi Zuus noko. Anyaa tiin ceen olenya ci anyak koroboli alemetinɛ zɛɛ been araan. Arɔɔŋ niini been kɔlɛ kutuguzek todoyok toonnyak, eeci abaaban niigi anɔ nɛ, Ɔl nicigi joowanɛ gi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mazi azii Barnabas been Pɔl gi ci arɔɔŋ kutuguzek niigi nɔɔgɔ o, ereecit rumanɛ ugeec maany, eeci gi nici gɛrzɛ ɔrɔɔt Joowa. Ma adokonyonek niigi kɔlɛ eecitɔ, ma agɛrɛny nɔɔgɔ anek nɛ,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Má agoonu gi nico nɔkɔ. Naaga keegina ɔl ci deer kiyo niiga o. Kaavtiya ŋina o ka kuuwakteyuŋ igeet zɔɔz ci ka otoŋti diŋdiŋaninɛt ci adiŋdiŋanu joowanɛ o labak adilyai, ka bar idiŋdiŋanit Jook o arogi tamma. Jook nico nɛɛn o ɛɛnyca tammu taden ki looc ki liilok been kaal o anyak niigi dook.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Baale ooŋ niini modɛn dook kutuguzɔ kaal o arɔɔŋ kutuguzɔ niigi labak.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bar zin gɔɔn ŋaan niini ayelza ɛlɛ ɔla kaale o abon agoonek niini nɔɔgɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn o anyuŋ igeet tammu tiilɛz been manɛɛn o gɔɔn abiir keberece uneeŋ. Ma anyuŋ buk niini igeet dayiin, ma anyek zinzeeti ugooc kataltɔ.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Alamit ni toonnyawa ɔl o arɔɔŋ kotodoŋtek nɔɔgɔ todoyok, bar zin yo nuun aduwak niigi nɔɔgɔ zoozok nicoko o, alaŋ niigi arɔɔŋ kiziiyit juruŋ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ma vurta ivita ɔl o Juz ogɛn Antiyokti looce o Pisidiya kibeen Ikoniyama. Ma avu akana niigi kɔlɛ kavacit Pɔl biyɛnɛ. Ma avac nɔɔnɔ zɛɛ makacin abaabanit kizik adaawa. Ɔɔt ni ujuktek tuu.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bar mazi alotak ɔl o tuwento Pɔl, ma avu eelnek nɔɔnɔ, itiŋa bodo niini jena, ma amiironek kutur. Ma iitene ci aalna o ɔtɔɔzɔ Pɔl kibeen Barnabas ɔɔtɔ kuture o kazi Darbi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ma Darbiya ŋinaante ɔɔt uuwayit Pɔl kibeen Barnabas zɔɔz o Joowo, makacin utuyɔ ɔl ci meelik. Ma amiironek bodo kutur o kazi Litra ki kutur o kazi Ikoniyam kibeen kutur o kazi Antiyok looce o kazi Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ma ilot niigi ɔl o tuwento kuturyowe nicoko kodoyit kak, ma ilot nɔɔgɔ ka kemedak tuwɛn Joowa. Ma adɛmɛz nɔɔgɔ anek nɛ, “Naaga o katuwe dook kapirna tiŋeere kaale ci meelik loota ŋina maŋaan rak naaga kɔɔtɔ baliinte o Joowo tamma o.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ma aŋɛra niigi alaat ci ɔl o tuwento kuturyowe nicoko dook. Ma adiŋdiŋan Pɔl ki Barnabas Jook ŋaati ooŋni dayiin, ma aŋaryɛ, ma anyek niigi alaat nicoko Jook o atu niigi ka kozooti nɔɔgɔ nɔkɔ.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ɔɔtɔ ni niigi, ma avɔ adiir looc o kazi Pisidiya, ma avɔ zɛɛ been looc o kazi Pampiliya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ma avɔ uuwak zɔɔz o Joowo kuture o kazi Perga. Ma adicek avɔ kuture o kazi Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ma ŋinaante otoodit kavool o liilu, imiirtozek kutur o kazi Antiyok baal itooni nɔɔgɔ ɔl o tuwento kɔɔt kuuwakti zɔɔz o Joowo e, eeci idica niigi liŋliŋɔn uneeŋ.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Mazi avɔ arum Antiyok, uluta niigi ɔl o tuwento kivitak ŋintodoi, ma aduwak nɔɔgɔ kaal baal agɔɔn Jooi ŋaaten nɔɔgɔ e dook. Ma aduwak buk niigi nɔɔgɔ gi o anyekɛ Jooi modɛn gɔl ci ka kutuyɔi.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ma aavtiz niigi ŋinaante ŋinti wun aromɛ kibeen ɔl o tuwento.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.