Atos 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Zin iziiyit toonnyawa kibeen ɔl o tuwento abaak looce o Judiya dook zɔɔz o iiyakɛ zɔɔz o Joowo modɛn buk.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mazi akɔ Pitɔr Jerusalɛma, odomta ɔl o Juz tuwento ogɛn ci gɔɔn arɔɔŋ modɛn keteede, egerenycek niigi Pitɔr anek nɛ, “Agoon niina gi ci gɛr.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Iiten baale akɔ een kernoi modene o alaŋ ateedi, ma ook ozoltowu ki nɔɔgɔ.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Enico oobek Pitɔr nɔɔgɔ kaal baal akanai e dook.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Kaŋaryɛ iiten baale kuture o kazi Japa, ma kawunoze. Kacin wunozyai rum ci aku tamma ci abil kiyo rum o malkinto o akunak looc acabjai aŋɛtɔ dook loronyaye ceen wec, ma aku ajoŋozan.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mazi kagiriiny rum nico eecitɔ, kacin kɛlɛk kɛbɛrɛ dook, ki kaal o awɔ keŋtinɛ, been kibaali.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma kazii molok ci anekan nɛ, “Tiŋa je Pitɔr. Tɔdɔŋ kaal nicoko ka dawɔ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ma bar kabɛdɛkɛ naana nɔɔnɔ kanei nɛ, “Akɔm. Kajura Manyi. Ŋaan laadun kadak dayiin ci abor lotinowa o Joowo.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Ma azoozekan bodo mɔlɔyi nici tamma anekan nɛ, “Má anyi dayiin ci kazi naana nɛ abon o kizi gɛrzɛ.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kazii zoozok nicoko lak iiyu. Ma vurta imiirozek rum nici tammu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Taman nɔkɔ ivita ɔl ceen iiyu ci itoonnyai looce o kazi Sisiriya. Ma avunakan ceeze baal katikɛnɛ e.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ma anekan Vɔŋizi o Joowo nɛ, Tiŋa je. Orkorit ki modo nicoko calaŋ anyei ŋoliin. Kɔrkɔrta ni ki nɔɔgɔ koota Sisiriya korge o eet o kazi Korniliyas. Ma korkorya buk ki ɔl ci tuwento een tɔrkɔnɔm coko, ma kavoya naaga dook ole o Korniliyas.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ma ŋinaante uduwayet Korniliyas gi baal acini niini toonnyai o Joowo ceeze onin e. Ma anek toonnyaiti nɔɔnɔ nɛ, “Toon eet oma kook kuture o kazi Japa ka kook kotowayin eet o kazi Saiman Pitɔr.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ŋaan aku aduwakin niini ineet zɔɔz o ka kuruguzin ineet been ɔl o kɔrɔk unun dook.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ma kakana kuuwayei zɔɔz Korniliyas been ɔl ogin. Mazi ŋaan kazooz kuuwai nɔkɔ, iiyak Vɔŋizi o Joowo nɔɔgɔ kiyo baale akunaket buk ageet e ɛlɛ.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Zin enico kaada gi baal aduwa Manyi Yesu azi nɛ, “Oonyi baale Jɔn maami doon, maje bar igeet uunyuŋ Jooi tiŋeere Vɔŋize onin e.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Inoko zin kagaac anyewun Jooi modɛn niceke Vɔŋiz onin kiyo baale anyet ageet waan o kutuyi naaga Manyi Yesu Kiristo e. Mazin yo giye nico naana keen ŋɛnɛɛn ci ka waan kalam liŋliŋɔn ci Joowo o?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mazi azii ɔl o tuwento gi nico, otoŋit zɔɔz o agɛrnyɛki niigi Pitɔr e. Ma anaat niigi Jook azi nɛ, “Inoko anyewun Jooi modɛn gɔl ci ka kabadai oŋɛnɛ ka korogit rogɛt o abil been nɛɛn.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Zin azaantɛ ɔl o tuwento Jerusalɛma, eeci iitene baal aruyi ɔl Istivɛn kadaak e, akatai gidɛn o agidi ɔl nɔɔgɔ. Ma avɔ ɔl ogɛn ŋaatineeŋ looce o kazi Venosiya. Maje ogɛn avɔ looce o kazi Sipras. Bodo ogɛn avɔ kuture o kazi Antiyok. Ma avɔ aduwak niigi kaviyak o Joowo ɔl o Juz doon.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Maje ɔl o tuwento ogɛn ole o avu Siprasa kibeen Sariina ɔɔt Antiyokti, ma avɔ uuwayek buk niigi zɔɔz o Joowo modɛn ŋinaante. Ma aduwak nɔɔgɔ kaviyak o abon o akati Yesu Kiristo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Maje dɔyizi o Joowo aavi ŋaatineeŋ, ma atu modɛna ci meel gɛr Jook, ma avu ano Manyi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Mazi avɔ azii ɔl o tuwento Jerusalɛma kaviyak nicoko, itoonit niigi Barnabas kook Antiyokti.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Mazi akɔ arum niini Antiyok, icin niini mayuwɛnɛt o amayuwi Jooi ɔl, ma atalnɛ niini, ma aricanek nɔɔgɔ kagamit Jook ɔrɔɔt.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Maje waanice Barnabas niini eet ci abon anyak Vɔŋiz o Joowo been tuwɛn ɔrɔɔt. Ma buk anyek niini ɔl ci meel ŋinaante kutuweec Manyi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ook ni Barnabas kuture o kazi Tarsas ka kook kɔrɔɔŋ Cɔl.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Mazi akɔ ajowa niini nɔɔnɔ, ooyi nɔɔnɔ Antiyokti. Ma irkit nice dook aromɛ niigi dook ramantiya been ɔl o tuwento, ma adɛmɛz niigi ɔl ci meel gɛr. Zin nica kutur baal laadun akanonɛkɛ ɔl o atuwe zaara o kazi Kiristan e nɛɛn.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ma iinyaye niceke ɔtɔɔzɔ ɔl ceen nyakaŋanɛt ci Joowo Jerusalɛma ɔɔtɔ Antiyokti.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma ŋinaante itiŋa ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ci kazi zaar nɛ Agabas jena, ma aduwak niini ɔl Vɔŋize o Joowo zɔɔz ci akati tarjo ci appe ka kiiyak looc dook.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Zin giye nico orooŋit ɔl o tuwento dook ka kolotit guruc ci ka kitiriti niigi gɔnɔgi o tuwento abaak looce o kazi Judiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Uluta ni didi niigi guruc, ma anyek Barnabas ki Cɔl ka konyowoztek alaat o tuwento Jerusalɛma. Zin didi iiya tarjo nica iitene baal agami alaani o kazi Kaladiyas looc e.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.