Atos 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zin iziiyit toonnyawa kibeen ɔl o tuwento abaak looce o Judiya dook zɔɔz o iiyakɛ zɔɔz o Joowo modɛn buk.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Mazi akɔ Pitɔr Jerusalɛma, odomta ɔl o Juz tuwento ogɛn ci gɔɔn arɔɔŋ modɛn keteede, egerenycek niigi Pitɔr anek nɛ, “Agoon niina gi ci gɛr.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Iiten baale akɔ een kernoi modene o alaŋ ateedi, ma ook ozoltowu ki nɔɔgɔ.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Enico oobek Pitɔr nɔɔgɔ kaal baal akanai e dook.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Kaŋaryɛ iiten baale kuture o kazi Japa, ma kawunoze. Kacin wunozyai rum ci aku tamma ci abil kiyo rum o malkinto o akunak looc acabjai aŋɛtɔ dook loronyaye ceen wec, ma aku ajoŋozan.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mazi kagiriiny rum nico eecitɔ, kacin kɛlɛk kɛbɛrɛ dook, ki kaal o awɔ keŋtinɛ, been kibaali.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ma kazii molok ci anekan nɛ, “Tiŋa je Pitɔr. Tɔdɔŋ kaal nicoko ka dawɔ.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ma bar kabɛdɛkɛ naana nɔɔnɔ kanei nɛ, “Akɔm. Kajura Manyi. Ŋaan laadun kadak dayiin ci abor lotinowa o Joowo.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ma azoozekan bodo mɔlɔyi nici tamma anekan nɛ, “Má anyi dayiin ci kazi naana nɛ abon o kizi gɛrzɛ.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kazii zoozok nicoko lak iiyu. Ma vurta imiirozek rum nici tammu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Taman nɔkɔ ivita ɔl ceen iiyu ci itoonnyai looce o kazi Sisiriya. Ma avunakan ceeze baal katikɛnɛ e.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ma anekan Vɔŋizi o Joowo nɛ, Tiŋa je. Orkorit ki modo nicoko calaŋ anyei ŋoliin. Kɔrkɔrta ni ki nɔɔgɔ koota Sisiriya korge o eet o kazi Korniliyas. Ma korkorya buk ki ɔl ci tuwento een tɔrkɔnɔm coko, ma kavoya naaga dook ole o Korniliyas.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ma ŋinaante uduwayet Korniliyas gi baal acini niini toonnyai o Joowo ceeze onin e. Ma anek toonnyaiti nɔɔnɔ nɛ, “Toon eet oma kook kuture o kazi Japa ka kook kotowayin eet o kazi Saiman Pitɔr.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ŋaan aku aduwakin niini ineet zɔɔz o ka kuruguzin ineet been ɔl o kɔrɔk unun dook.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ma kakana kuuwayei zɔɔz Korniliyas been ɔl ogin. Mazi ŋaan kazooz kuuwai nɔkɔ, iiyak Vɔŋizi o Joowo nɔɔgɔ kiyo baale akunaket buk ageet e ɛlɛ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Zin enico kaada gi baal aduwa Manyi Yesu azi nɛ, “Oonyi baale Jɔn maami doon, maje bar igeet uunyuŋ Jooi tiŋeere Vɔŋize onin e.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Inoko zin kagaac anyewun Jooi modɛn niceke Vɔŋiz onin kiyo baale anyet ageet waan o kutuyi naaga Manyi Yesu Kiristo e. Mazin yo giye nico naana keen ŋɛnɛɛn ci ka waan kalam liŋliŋɔn ci Joowo o?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mazi azii ɔl o tuwento gi nico, otoŋit zɔɔz o agɛrnyɛki niigi Pitɔr e. Ma anaat niigi Jook azi nɛ, “Inoko anyewun Jooi modɛn gɔl ci ka kabadai oŋɛnɛ ka korogit rogɛt o abil been nɛɛn.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Zin azaantɛ ɔl o tuwento Jerusalɛma, eeci iitene baal aruyi ɔl Istivɛn kadaak e, akatai gidɛn o agidi ɔl nɔɔgɔ. Ma avɔ ɔl ogɛn ŋaatineeŋ looce o kazi Venosiya. Maje ogɛn avɔ looce o kazi Sipras. Bodo ogɛn avɔ kuture o kazi Antiyok. Ma avɔ aduwak niigi kaviyak o Joowo ɔl o Juz doon.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Maje ɔl o tuwento ogɛn ole o avu Siprasa kibeen Sariina ɔɔt Antiyokti, ma avɔ uuwayek buk niigi zɔɔz o Joowo modɛn ŋinaante. Ma aduwak nɔɔgɔ kaviyak o abon o akati Yesu Kiristo.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Maje dɔyizi o Joowo aavi ŋaatineeŋ, ma atu modɛna ci meel gɛr Jook, ma avu ano Manyi.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mazi avɔ azii ɔl o tuwento Jerusalɛma kaviyak nicoko, itoonit niigi Barnabas kook Antiyokti.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Mazi akɔ arum niini Antiyok, icin niini mayuwɛnɛt o amayuwi Jooi ɔl, ma atalnɛ niini, ma aricanek nɔɔgɔ kagamit Jook ɔrɔɔt.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Maje waanice Barnabas niini eet ci abon anyak Vɔŋiz o Joowo been tuwɛn ɔrɔɔt. Ma buk anyek niini ɔl ci meel ŋinaante kutuweec Manyi.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ook ni Barnabas kuture o kazi Tarsas ka kook kɔrɔɔŋ Cɔl.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Mazi akɔ ajowa niini nɔɔnɔ, ooyi nɔɔnɔ Antiyokti. Ma irkit nice dook aromɛ niigi dook ramantiya been ɔl o tuwento, ma adɛmɛz niigi ɔl ci meel gɛr. Zin nica kutur baal laadun akanonɛkɛ ɔl o atuwe zaara o kazi Kiristan e nɛɛn.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ma iinyaye niceke ɔtɔɔzɔ ɔl ceen nyakaŋanɛt ci Joowo Jerusalɛma ɔɔtɔ Antiyokti.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma ŋinaante itiŋa ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ci kazi zaar nɛ Agabas jena, ma aduwak niini ɔl Vɔŋize o Joowo zɔɔz ci akati tarjo ci appe ka kiiyak looc dook.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Zin giye nico orooŋit ɔl o tuwento dook ka kolotit guruc ci ka kitiriti niigi gɔnɔgi o tuwento abaak looce o kazi Judiya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Uluta ni didi niigi guruc, ma anyek Barnabas ki Cɔl ka konyowoztek alaat o tuwento Jerusalɛma. Zin didi iiya tarjo nica iitene baal agami alaani o kazi Kaladiyas looc e.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.