Atos 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Zin iziiyit toonnyawa kibeen ɔl o tuwento abaak looce o Judiya dook zɔɔz o iiyakɛ zɔɔz o Joowo modɛn buk.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mazi akɔ Pitɔr Jerusalɛma, odomta ɔl o Juz tuwento ogɛn ci gɔɔn arɔɔŋ modɛn keteede, egerenycek niigi Pitɔr anek nɛ, “Agoon niina gi ci gɛr.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Iiten baale akɔ een kernoi modene o alaŋ ateedi, ma ook ozoltowu ki nɔɔgɔ.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Enico oobek Pitɔr nɔɔgɔ kaal baal akanai e dook.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Kaŋaryɛ iiten baale kuture o kazi Japa, ma kawunoze. Kacin wunozyai rum ci aku tamma ci abil kiyo rum o malkinto o akunak looc acabjai aŋɛtɔ dook loronyaye ceen wec, ma aku ajoŋozan.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Mazi kagiriiny rum nico eecitɔ, kacin kɛlɛk kɛbɛrɛ dook, ki kaal o awɔ keŋtinɛ, been kibaali.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma kazii molok ci anekan nɛ, “Tiŋa je Pitɔr. Tɔdɔŋ kaal nicoko ka dawɔ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ma bar kabɛdɛkɛ naana nɔɔnɔ kanei nɛ, “Akɔm. Kajura Manyi. Ŋaan laadun kadak dayiin ci abor lotinowa o Joowo.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ma azoozekan bodo mɔlɔyi nici tamma anekan nɛ, “Má anyi dayiin ci kazi naana nɛ abon o kizi gɛrzɛ.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kazii zoozok nicoko lak iiyu. Ma vurta imiirozek rum nici tammu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Taman nɔkɔ ivita ɔl ceen iiyu ci itoonnyai looce o kazi Sisiriya. Ma avunakan ceeze baal katikɛnɛ e.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ma anekan Vɔŋizi o Joowo nɛ, Tiŋa je. Orkorit ki modo nicoko calaŋ anyei ŋoliin. Kɔrkɔrta ni ki nɔɔgɔ koota Sisiriya korge o eet o kazi Korniliyas. Ma korkorya buk ki ɔl ci tuwento een tɔrkɔnɔm coko, ma kavoya naaga dook ole o Korniliyas.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ma ŋinaante uduwayet Korniliyas gi baal acini niini toonnyai o Joowo ceeze onin e. Ma anek toonnyaiti nɔɔnɔ nɛ, “Toon eet oma kook kuture o kazi Japa ka kook kotowayin eet o kazi Saiman Pitɔr.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ŋaan aku aduwakin niini ineet zɔɔz o ka kuruguzin ineet been ɔl o kɔrɔk unun dook.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ma kakana kuuwayei zɔɔz Korniliyas been ɔl ogin. Mazi ŋaan kazooz kuuwai nɔkɔ, iiyak Vɔŋizi o Joowo nɔɔgɔ kiyo baale akunaket buk ageet e ɛlɛ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Zin enico kaada gi baal aduwa Manyi Yesu azi nɛ, “Oonyi baale Jɔn maami doon, maje bar igeet uunyuŋ Jooi tiŋeere Vɔŋize onin e.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Inoko zin kagaac anyewun Jooi modɛn niceke Vɔŋiz onin kiyo baale anyet ageet waan o kutuyi naaga Manyi Yesu Kiristo e. Mazin yo giye nico naana keen ŋɛnɛɛn ci ka waan kalam liŋliŋɔn ci Joowo o?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mazi azii ɔl o tuwento gi nico, otoŋit zɔɔz o agɛrnyɛki niigi Pitɔr e. Ma anaat niigi Jook azi nɛ, “Inoko anyewun Jooi modɛn gɔl ci ka kabadai oŋɛnɛ ka korogit rogɛt o abil been nɛɛn.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Zin azaantɛ ɔl o tuwento Jerusalɛma, eeci iitene baal aruyi ɔl Istivɛn kadaak e, akatai gidɛn o agidi ɔl nɔɔgɔ. Ma avɔ ɔl ogɛn ŋaatineeŋ looce o kazi Venosiya. Maje ogɛn avɔ looce o kazi Sipras. Bodo ogɛn avɔ kuture o kazi Antiyok. Ma avɔ aduwak niigi kaviyak o Joowo ɔl o Juz doon.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Maje ɔl o tuwento ogɛn ole o avu Siprasa kibeen Sariina ɔɔt Antiyokti, ma avɔ uuwayek buk niigi zɔɔz o Joowo modɛn ŋinaante. Ma aduwak nɔɔgɔ kaviyak o abon o akati Yesu Kiristo.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Maje dɔyizi o Joowo aavi ŋaatineeŋ, ma atu modɛna ci meel gɛr Jook, ma avu ano Manyi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mazi avɔ azii ɔl o tuwento Jerusalɛma kaviyak nicoko, itoonit niigi Barnabas kook Antiyokti.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Mazi akɔ arum niini Antiyok, icin niini mayuwɛnɛt o amayuwi Jooi ɔl, ma atalnɛ niini, ma aricanek nɔɔgɔ kagamit Jook ɔrɔɔt.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Maje waanice Barnabas niini eet ci abon anyak Vɔŋiz o Joowo been tuwɛn ɔrɔɔt. Ma buk anyek niini ɔl ci meel ŋinaante kutuweec Manyi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ook ni Barnabas kuture o kazi Tarsas ka kook kɔrɔɔŋ Cɔl.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Mazi akɔ ajowa niini nɔɔnɔ, ooyi nɔɔnɔ Antiyokti. Ma irkit nice dook aromɛ niigi dook ramantiya been ɔl o tuwento, ma adɛmɛz niigi ɔl ci meel gɛr. Zin nica kutur baal laadun akanonɛkɛ ɔl o atuwe zaara o kazi Kiristan e nɛɛn.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ma iinyaye niceke ɔtɔɔzɔ ɔl ceen nyakaŋanɛt ci Joowo Jerusalɛma ɔɔtɔ Antiyokti.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ma ŋinaante itiŋa ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ci kazi zaar nɛ Agabas jena, ma aduwak niini ɔl Vɔŋize o Joowo zɔɔz ci akati tarjo ci appe ka kiiyak looc dook.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Zin giye nico orooŋit ɔl o tuwento dook ka kolotit guruc ci ka kitiriti niigi gɔnɔgi o tuwento abaak looce o kazi Judiya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Uluta ni didi niigi guruc, ma anyek Barnabas ki Cɔl ka konyowoztek alaat o tuwento Jerusalɛma. Zin didi iiya tarjo nica iitene baal agami alaani o kazi Kaladiyas looc e.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.