Atos 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma iinyaye niceke anyak eet ci kazi zaar nɛ Korniliyas ci abaak Sisiriya. Niini eet ci Rom, ma een alaan ci agam takirnya ceen eet tur. Awo ɔl takirnya nicoko zaar ci kazi nɛ Takirnya o Italiya.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Maje Korniliyas been ɔl o kɔrɔk onin dook adiŋdiŋan gɔɔn niigi Jook. Ma atirit ɔl ci Juz amaat kaale ci meel, ma aŋaryɛ tup.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ma iitene oman yomana ziiye ween iiyu acin toonnyai ci Joowo akunak nɔɔnɔ, ma awo nɔɔnɔ anek nɛ, “Korniliyas.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ma agɛlɛm niini toonnyai nico ŋoliinta, ma anek nɛ, “Arooŋ tɛ naa Manyi?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Inoko zin toon ɔl koogi kɔɔt kuture o kazi Japa ka kɔɔt kanyaakta eet ci kazi zaar nɛ Saiman Pitɔr.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aavi niini ole ci Saiman o gɔɔn adɔdɔ kuwa abaak liiltoga.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ɔɔtɔ ni toonnyaiti ŋaatin. Ma awa Korniliyas ɔl ram ole o aliŋliŋ ceeze onin kibeen eet ceen takiren codoi ci aliŋliŋonek buk nɔɔnɔ ci gɔɔn buk niini adiŋdiŋan Jook.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ma aduwak nɔɔgɔ zɔɔz o aduwak toonnyaiti nɔɔnɔ e. Itoonek ni nɔɔgɔ kutur o kazi Japa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ma iitene co mazi ŋaan awɔ niigi gɔla ŋaati ojoŋozti Japa, itiŋa Pitɔr waaz ook ŋaryiin ceez tadena.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ma ŋinaante adawun nɔɔnɔ magiz, ma ɔrɔɔŋ gi ci adak. Mazi ŋaan agɔɔn ɔl dayiin nɔkɔ, uwunozɛ niini.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ma wunozinte nico acin niini tammu akoli, ma acin rum ci abil kiyo rum o malkinto o akunak looc tammu tadena. Acabje rum nico aŋɛtɔ dook loronyaye ceen wec.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Anyak rum nico eecitɔ kɛlɛk kɛbɛrɛ dook, ki kaal o awɔ keŋtinɛ, been kibaali o too. Maje kɛlɛk nicoko oogi abor gɔɔn ɔl o Juz ŋaati adayi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ma azii Pitɔr molok ci azi nɛ, “Pitɔr, tiŋa je. Tɔdɔŋ kaal nicoko ka dawɔ.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bar abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Kajura Manyi. Ŋaan gɔɔn laadun kadak dayiin ci abor lotinowa o Joowo.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ma anek mɔlɔyi bodo nɔɔnɔ nɛ, “Má anyi dayiin ci kazi naana nɛ abon o kizi gɛrzɛ.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ma aduwa mɔlɔyi nici zɔɔz nico lak iiyu. Imiire ni rum nici ook tamma bodo.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ma abaaban Pitɔr kɛŋ ci wunozak nicoko ɔrɔɔt. Mazi ŋaan abaaban niini gi nico, ivita ɔl ona itoona Korniliyas e kɔrɔk ci Saiman noko, ma avu ɛɛl niigi araana.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ma awɛ niigi ajine azi nɛ, “Mayo ŋina anyak kernoi ci kazi zaar nɛ Saiman Pitɔr tɔ?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Mazi ŋaan abaaban Pitɔr kɛŋ ci wunozyak nicoko, enek Vɔŋizi o Joowo nɔɔnɔ nɛ, “Ziik di, anyak ɔl ceen iiyu arooŋnyin ineet ŋaato.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tiŋa je. Bitɔ ceez loota ka ɔɔtɔ urumtɔ ki nɔɔgɔ. Má ajura ŋaati orkoryu ki nɔɔgɔ giye o eeginɛ modɛn, eeci aneet nɛɛn o kitoonakin nɔɔgɔ.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Iiyak ni Pitɔr ceez loota, ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Aneeta eet ci arooŋnyaŋ o nɛɛn nici. Avunakaŋ tɛ naa?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Itoonanet alaani onaaŋ kazi Korniliyas. Niini eet ci abon adiŋdiŋan gɔɔn Jook, ma atitiny ɔl o Juz dook nɔɔnɔ. Iiya zin uduwak toonnyaiti ci Joowo nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, Toonek ɔl Pitɔr kɔɔt kutuyayin nɔɔnɔ ka ija ziik ŋaatin zɔɔz ci aduwakin niini ineet.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Anyaak ni Pitɔr nɔɔgɔ ceez ka kataŋguzɔ baalin.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ma iitene co urumit niigi kutur o kazi Sisiriya. Maje ŋinaante arɛ Korniliyas ki atenok ogin been laŋotigin o awa niini e dook Pitɔr.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mazi arum Pitɔr kɔrɔk, iiyak Korniliyas nɔɔnɔ, ma akani kozoŋti looc ŋaatin, ma adiŋdiŋan nɔɔnɔ.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Bar Pitɔr agam nɔɔnɔ aziit, ma iŋaani jena anek nɛ, “Tiŋa je. Keen buk naana eet ci deer kiyo niina o.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ma azɔɔzɔ niigi, ma avɔ niigi dook ceeza eecitɔ, ma amada Pitɔr ɔl ci meelik gɛr ceeza.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Agayu niiga dook gɔɔn naaga ɔl o Juz keere onaaŋ alaŋ keerononeka modɛn ceezine cigeec, ma alaŋ buk korkorya ki nɔɔgɔ. Bar zin Jooi eyeleyan gi ci ka koromtoya naana ki modɛn dook labak, eeci ɔl dook atobɔ ŋume onin kɔkɔm ŋaatineeŋ ci gɛr.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Zin giye nico akɔ mazi arumnyan mɔlɔyi baal itoonekan e, kiiya calaŋ kajura. Kajinuŋ zin di igeet, awakaŋ naa?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ma anek Korniliyas Pitɔr nɛ, “Balawantaal iiten o gɔl kaŋaryɛ ceeze onan ziite ween iiyu yomana kiyo inoko noko. Mazi ŋaan kaŋaryɛ nɔkɔ, anai ɛɛti ci aborcek rumanɛ ci vɔɔr pɛr kɔtɔptɔp, ma aku abil aneeta ŋuma.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ma anekan nɛ, “Korniliyas, iziiwun Jooi ŋaryiin unun, ma atalnɛ niini irkite unun.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Toon zin ɔl kɔɔtɔ kuture o kazi Japa ka kɔɔt kutuyayin eet o kazi Saiman Pitɔr. Niini kernoi ole o Saiman o adɔdɔ kuwa o abaak liiltoga.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Taman nɔkɔ kitooneyin didi ɔl nicoko. Zin didi bonate unun atala niina zɔɔz nico, ma iiyayan kataman. Inoko zin kaavtiya naaga ŋina ŋume o Joowo. Kareyin ineet ka ija duwayet kaal o aduwakin Jooi ineet dook.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Inoko kagawa didilɛ Jooi alaŋ anyayek ɔl oogi tɛl.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Mã anyak modene dook eet ci adiŋdiŋan Jook, ma agɔɔn kaal ci abon, agama Jooi nɔɔnɔ.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Agayu niiga zɔɔz o kaviyak o abon akati ɔl o Israyil. Kaviyak o azi nɛ, Anyak ɔl ganɔn ŋaaten Yesu Kiristo ween Manyi o ɔl dook.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Agayu niiga zɔɔz nica akanai looce o kazi Galili vurte o uduwakɛ Jɔn ɔl zɔɔz o Joowo ka kotoonycɔi e.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Agayu niiga anyek Jooi Yesu o Nazarɛt dɔyiz been Vɔŋiz onin. Iziiktu niiga buk nɔɔnɔ azɔp loocok dook aliŋliŋ kaal ci abon, ma arogoz ɔl dook o agit Loryenti. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci aromɛ Jooi ki nɔɔnɔ.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ma kicinta naaga toonnyawa kaal baal agɔɔn niini loocowe o Judiya been kuture o kazi Jerusalɛm e dook. Otodooc zin ɔl nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bar zin iinyaye ceen iiyu itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma anyek Jooi ɔl kicinit nɔɔnɔ orogun.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ŋaan zin bar kicinit ɔl dook nɔɔnɔ, bar kicinta naaga baal aŋeranet Jooi e doon. Ma kazolona, ma kawodena been nɔɔnɔ vurte o itiŋawi niini daayiza.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ma aricaneket niini ageeta kuuwakteya kaviyak o Joowo ɔl kenekteya nɛ, “Yesu nɛɛn o anyek Jooi nɔɔnɔ kizi alaan ci ka kapak ɔl o arogi been o adaai buk.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baale nyakaŋanɛta dook ayɛɛt gi ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Ma ɛɛti o atu nɔɔnɔ aaryai ŋaatin oŋɛ dɔyize o zaar ogin.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Mazi ŋaan azɔɔz Pitɔr nɔkɔ, iiyak Vɔŋizi o Joowo ɔl dook o azii zɔɔz o aduwa Pitɔr e.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Maje ɔl ween Juz o atuwe baal ɔrkɔra ki Pitɔr kuture o kazi Japa e, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye ci anyekɛ Jooi Vɔŋiz onin modɛn buk o.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Eeci azii niigi ɔl ween modɛn azɔɔzɔ zoozowe ogɛn, ma anaat Jook.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ma azi Pitɔr nɛ, “Iiyak Vɔŋizi o Joowo ɔl nicoko kiyo baale akunaket ageet e. Akɔm zin eet ci ka kalam nɔɔgɔ ŋaati oonyɛnɛ.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Iricanek ni Pitɔr nɔɔgɔ kotoonycɛ zaare o Yesu Kiristo. Ma ilalek niigi Pitɔr kɔmɔn rak ŋaatineeŋ iinya ci miliny.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.