Atos 10
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma iinyaye niceke anyak eet ci kazi zaar nɛ Korniliyas ci abaak Sisiriya. Niini eet ci Rom, ma een alaan ci agam takirnya ceen eet tur. Awo ɔl takirnya nicoko zaar ci kazi nɛ Takirnya o Italiya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Maje Korniliyas been ɔl o kɔrɔk onin dook adiŋdiŋan gɔɔn niigi Jook. Ma atirit ɔl ci Juz amaat kaale ci meel, ma aŋaryɛ tup.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ma iitene oman yomana ziiye ween iiyu acin toonnyai ci Joowo akunak nɔɔnɔ, ma awo nɔɔnɔ anek nɛ, “Korniliyas.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ma agɛlɛm niini toonnyai nico ŋoliinta, ma anek nɛ, “Arooŋ tɛ naa Manyi?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Inoko zin toon ɔl koogi kɔɔt kuture o kazi Japa ka kɔɔt kanyaakta eet ci kazi zaar nɛ Saiman Pitɔr.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Aavi niini ole ci Saiman o gɔɔn adɔdɔ kuwa abaak liiltoga.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ɔɔtɔ ni toonnyaiti ŋaatin. Ma awa Korniliyas ɔl ram ole o aliŋliŋ ceeze onin kibeen eet ceen takiren codoi ci aliŋliŋonek buk nɔɔnɔ ci gɔɔn buk niini adiŋdiŋan Jook.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ma aduwak nɔɔgɔ zɔɔz o aduwak toonnyaiti nɔɔnɔ e. Itoonek ni nɔɔgɔ kutur o kazi Japa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ma iitene co mazi ŋaan awɔ niigi gɔla ŋaati ojoŋozti Japa, itiŋa Pitɔr waaz ook ŋaryiin ceez tadena.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ma ŋinaante adawun nɔɔnɔ magiz, ma ɔrɔɔŋ gi ci adak. Mazi ŋaan agɔɔn ɔl dayiin nɔkɔ, uwunozɛ niini.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ma wunozinte nico acin niini tammu akoli, ma acin rum ci abil kiyo rum o malkinto o akunak looc tammu tadena. Acabje rum nico aŋɛtɔ dook loronyaye ceen wec.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Anyak rum nico eecitɔ kɛlɛk kɛbɛrɛ dook, ki kaal o awɔ keŋtinɛ, been kibaali o too. Maje kɛlɛk nicoko oogi abor gɔɔn ɔl o Juz ŋaati adayi.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ma azii Pitɔr molok ci azi nɛ, “Pitɔr, tiŋa je. Tɔdɔŋ kaal nicoko ka dawɔ.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Bar abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Kajura Manyi. Ŋaan gɔɔn laadun kadak dayiin ci abor lotinowa o Joowo.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ma anek mɔlɔyi bodo nɔɔnɔ nɛ, “Má anyi dayiin ci kazi naana nɛ abon o kizi gɛrzɛ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ma aduwa mɔlɔyi nici zɔɔz nico lak iiyu. Imiire ni rum nici ook tamma bodo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ma abaaban Pitɔr kɛŋ ci wunozak nicoko ɔrɔɔt. Mazi ŋaan abaaban niini gi nico, ivita ɔl ona itoona Korniliyas e kɔrɔk ci Saiman noko, ma avu ɛɛl niigi araana.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ma awɛ niigi ajine azi nɛ, “Mayo ŋina anyak kernoi ci kazi zaar nɛ Saiman Pitɔr tɔ?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Mazi ŋaan abaaban Pitɔr kɛŋ ci wunozyak nicoko, enek Vɔŋizi o Joowo nɔɔnɔ nɛ, “Ziik di, anyak ɔl ceen iiyu arooŋnyin ineet ŋaato.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Tiŋa je. Bitɔ ceez loota ka ɔɔtɔ urumtɔ ki nɔɔgɔ. Má ajura ŋaati orkoryu ki nɔɔgɔ giye o eeginɛ modɛn, eeci aneet nɛɛn o kitoonakin nɔɔgɔ.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Iiyak ni Pitɔr ceez loota, ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Aneeta eet ci arooŋnyaŋ o nɛɛn nici. Avunakaŋ tɛ naa?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Itoonanet alaani onaaŋ kazi Korniliyas. Niini eet ci abon adiŋdiŋan gɔɔn Jook, ma atitiny ɔl o Juz dook nɔɔnɔ. Iiya zin uduwak toonnyaiti ci Joowo nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, Toonek ɔl Pitɔr kɔɔt kutuyayin nɔɔnɔ ka ija ziik ŋaatin zɔɔz ci aduwakin niini ineet.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Anyaak ni Pitɔr nɔɔgɔ ceez ka kataŋguzɔ baalin.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ma iitene co urumit niigi kutur o kazi Sisiriya. Maje ŋinaante arɛ Korniliyas ki atenok ogin been laŋotigin o awa niini e dook Pitɔr.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mazi arum Pitɔr kɔrɔk, iiyak Korniliyas nɔɔnɔ, ma akani kozoŋti looc ŋaatin, ma adiŋdiŋan nɔɔnɔ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bar Pitɔr agam nɔɔnɔ aziit, ma iŋaani jena anek nɛ, “Tiŋa je. Keen buk naana eet ci deer kiyo niina o.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ma azɔɔzɔ niigi, ma avɔ niigi dook ceeza eecitɔ, ma amada Pitɔr ɔl ci meelik gɛr ceeza.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Agayu niiga dook gɔɔn naaga ɔl o Juz keere onaaŋ alaŋ keerononeka modɛn ceezine cigeec, ma alaŋ buk korkorya ki nɔɔgɔ. Bar zin Jooi eyeleyan gi ci ka koromtoya naana ki modɛn dook labak, eeci ɔl dook atobɔ ŋume onin kɔkɔm ŋaatineeŋ ci gɛr.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Zin giye nico akɔ mazi arumnyan mɔlɔyi baal itoonekan e, kiiya calaŋ kajura. Kajinuŋ zin di igeet, awakaŋ naa?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ma anek Korniliyas Pitɔr nɛ, “Balawantaal iiten o gɔl kaŋaryɛ ceeze onan ziite ween iiyu yomana kiyo inoko noko. Mazi ŋaan kaŋaryɛ nɔkɔ, anai ɛɛti ci aborcek rumanɛ ci vɔɔr pɛr kɔtɔptɔp, ma aku abil aneeta ŋuma.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ma anekan nɛ, “Korniliyas, iziiwun Jooi ŋaryiin unun, ma atalnɛ niini irkite unun.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Toon zin ɔl kɔɔtɔ kuture o kazi Japa ka kɔɔt kutuyayin eet o kazi Saiman Pitɔr. Niini kernoi ole o Saiman o adɔdɔ kuwa o abaak liiltoga.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Taman nɔkɔ kitooneyin didi ɔl nicoko. Zin didi bonate unun atala niina zɔɔz nico, ma iiyayan kataman. Inoko zin kaavtiya naaga ŋina ŋume o Joowo. Kareyin ineet ka ija duwayet kaal o aduwakin Jooi ineet dook.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Inoko kagawa didilɛ Jooi alaŋ anyayek ɔl oogi tɛl.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mã anyak modene dook eet ci adiŋdiŋan Jook, ma agɔɔn kaal ci abon, agama Jooi nɔɔnɔ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Agayu niiga zɔɔz o kaviyak o abon akati ɔl o Israyil. Kaviyak o azi nɛ, Anyak ɔl ganɔn ŋaaten Yesu Kiristo ween Manyi o ɔl dook.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Agayu niiga zɔɔz nica akanai looce o kazi Galili vurte o uduwakɛ Jɔn ɔl zɔɔz o Joowo ka kotoonycɔi e.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Agayu niiga anyek Jooi Yesu o Nazarɛt dɔyiz been Vɔŋiz onin. Iziiktu niiga buk nɔɔnɔ azɔp loocok dook aliŋliŋ kaal ci abon, ma arogoz ɔl dook o agit Loryenti. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci aromɛ Jooi ki nɔɔnɔ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ma kicinta naaga toonnyawa kaal baal agɔɔn niini loocowe o Judiya been kuture o kazi Jerusalɛm e dook. Otodooc zin ɔl nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Bar zin iinyaye ceen iiyu itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma anyek Jooi ɔl kicinit nɔɔnɔ orogun.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ŋaan zin bar kicinit ɔl dook nɔɔnɔ, bar kicinta naaga baal aŋeranet Jooi e doon. Ma kazolona, ma kawodena been nɔɔnɔ vurte o itiŋawi niini daayiza.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ma aricaneket niini ageeta kuuwakteya kaviyak o Joowo ɔl kenekteya nɛ, “Yesu nɛɛn o anyek Jooi nɔɔnɔ kizi alaan ci ka kapak ɔl o arogi been o adaai buk.”
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baale nyakaŋanɛta dook ayɛɛt gi ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Ma ɛɛti o atu nɔɔnɔ aaryai ŋaatin oŋɛ dɔyize o zaar ogin.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Mazi ŋaan azɔɔz Pitɔr nɔkɔ, iiyak Vɔŋizi o Joowo ɔl dook o azii zɔɔz o aduwa Pitɔr e.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Maje ɔl ween Juz o atuwe baal ɔrkɔra ki Pitɔr kuture o kazi Japa e, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye ci anyekɛ Jooi Vɔŋiz onin modɛn buk o.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Eeci azii niigi ɔl ween modɛn azɔɔzɔ zoozowe ogɛn, ma anaat Jook.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ma azi Pitɔr nɛ, “Iiyak Vɔŋizi o Joowo ɔl nicoko kiyo baale akunaket ageet e. Akɔm zin eet ci ka kalam nɔɔgɔ ŋaati oonyɛnɛ.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Iricanek ni Pitɔr nɔɔgɔ kotoonycɛ zaare o Yesu Kiristo. Ma ilalek niigi Pitɔr kɔmɔn rak ŋaatineeŋ iinya ci miliny.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.