Atos 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma iinyaye niceke anyak eet ci kazi zaar nɛ Korniliyas ci abaak Sisiriya. Niini eet ci Rom, ma een alaan ci agam takirnya ceen eet tur. Awo ɔl takirnya nicoko zaar ci kazi nɛ Takirnya o Italiya.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Maje Korniliyas been ɔl o kɔrɔk onin dook adiŋdiŋan gɔɔn niigi Jook. Ma atirit ɔl ci Juz amaat kaale ci meel, ma aŋaryɛ tup.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ma iitene oman yomana ziiye ween iiyu acin toonnyai ci Joowo akunak nɔɔnɔ, ma awo nɔɔnɔ anek nɛ, “Korniliyas.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ma agɛlɛm niini toonnyai nico ŋoliinta, ma anek nɛ, “Arooŋ tɛ naa Manyi?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Inoko zin toon ɔl koogi kɔɔt kuture o kazi Japa ka kɔɔt kanyaakta eet ci kazi zaar nɛ Saiman Pitɔr.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Aavi niini ole ci Saiman o gɔɔn adɔdɔ kuwa abaak liiltoga.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ɔɔtɔ ni toonnyaiti ŋaatin. Ma awa Korniliyas ɔl ram ole o aliŋliŋ ceeze onin kibeen eet ceen takiren codoi ci aliŋliŋonek buk nɔɔnɔ ci gɔɔn buk niini adiŋdiŋan Jook.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ma aduwak nɔɔgɔ zɔɔz o aduwak toonnyaiti nɔɔnɔ e. Itoonek ni nɔɔgɔ kutur o kazi Japa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ma iitene co mazi ŋaan awɔ niigi gɔla ŋaati ojoŋozti Japa, itiŋa Pitɔr waaz ook ŋaryiin ceez tadena.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ma ŋinaante adawun nɔɔnɔ magiz, ma ɔrɔɔŋ gi ci adak. Mazi ŋaan agɔɔn ɔl dayiin nɔkɔ, uwunozɛ niini.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ma wunozinte nico acin niini tammu akoli, ma acin rum ci abil kiyo rum o malkinto o akunak looc tammu tadena. Acabje rum nico aŋɛtɔ dook loronyaye ceen wec.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Anyak rum nico eecitɔ kɛlɛk kɛbɛrɛ dook, ki kaal o awɔ keŋtinɛ, been kibaali o too. Maje kɛlɛk nicoko oogi abor gɔɔn ɔl o Juz ŋaati adayi.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ma azii Pitɔr molok ci azi nɛ, “Pitɔr, tiŋa je. Tɔdɔŋ kaal nicoko ka dawɔ.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Bar abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Kajura Manyi. Ŋaan gɔɔn laadun kadak dayiin ci abor lotinowa o Joowo.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma anek mɔlɔyi bodo nɔɔnɔ nɛ, “Má anyi dayiin ci kazi naana nɛ abon o kizi gɛrzɛ.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ma aduwa mɔlɔyi nici zɔɔz nico lak iiyu. Imiire ni rum nici ook tamma bodo.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ma abaaban Pitɔr kɛŋ ci wunozak nicoko ɔrɔɔt. Mazi ŋaan abaaban niini gi nico, ivita ɔl ona itoona Korniliyas e kɔrɔk ci Saiman noko, ma avu ɛɛl niigi araana.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ma awɛ niigi ajine azi nɛ, “Mayo ŋina anyak kernoi ci kazi zaar nɛ Saiman Pitɔr tɔ?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Mazi ŋaan abaaban Pitɔr kɛŋ ci wunozyak nicoko, enek Vɔŋizi o Joowo nɔɔnɔ nɛ, “Ziik di, anyak ɔl ceen iiyu arooŋnyin ineet ŋaato.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tiŋa je. Bitɔ ceez loota ka ɔɔtɔ urumtɔ ki nɔɔgɔ. Má ajura ŋaati orkoryu ki nɔɔgɔ giye o eeginɛ modɛn, eeci aneet nɛɛn o kitoonakin nɔɔgɔ.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Iiyak ni Pitɔr ceez loota, ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Aneeta eet ci arooŋnyaŋ o nɛɛn nici. Avunakaŋ tɛ naa?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Itoonanet alaani onaaŋ kazi Korniliyas. Niini eet ci abon adiŋdiŋan gɔɔn Jook, ma atitiny ɔl o Juz dook nɔɔnɔ. Iiya zin uduwak toonnyaiti ci Joowo nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, Toonek ɔl Pitɔr kɔɔt kutuyayin nɔɔnɔ ka ija ziik ŋaatin zɔɔz ci aduwakin niini ineet.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Anyaak ni Pitɔr nɔɔgɔ ceez ka kataŋguzɔ baalin.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ma iitene co urumit niigi kutur o kazi Sisiriya. Maje ŋinaante arɛ Korniliyas ki atenok ogin been laŋotigin o awa niini e dook Pitɔr.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mazi arum Pitɔr kɔrɔk, iiyak Korniliyas nɔɔnɔ, ma akani kozoŋti looc ŋaatin, ma adiŋdiŋan nɔɔnɔ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Bar Pitɔr agam nɔɔnɔ aziit, ma iŋaani jena anek nɛ, “Tiŋa je. Keen buk naana eet ci deer kiyo niina o.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ma azɔɔzɔ niigi, ma avɔ niigi dook ceeza eecitɔ, ma amada Pitɔr ɔl ci meelik gɛr ceeza.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Agayu niiga dook gɔɔn naaga ɔl o Juz keere onaaŋ alaŋ keerononeka modɛn ceezine cigeec, ma alaŋ buk korkorya ki nɔɔgɔ. Bar zin Jooi eyeleyan gi ci ka koromtoya naana ki modɛn dook labak, eeci ɔl dook atobɔ ŋume onin kɔkɔm ŋaatineeŋ ci gɛr.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Zin giye nico akɔ mazi arumnyan mɔlɔyi baal itoonekan e, kiiya calaŋ kajura. Kajinuŋ zin di igeet, awakaŋ naa?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ma anek Korniliyas Pitɔr nɛ, “Balawantaal iiten o gɔl kaŋaryɛ ceeze onan ziite ween iiyu yomana kiyo inoko noko. Mazi ŋaan kaŋaryɛ nɔkɔ, anai ɛɛti ci aborcek rumanɛ ci vɔɔr pɛr kɔtɔptɔp, ma aku abil aneeta ŋuma.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ma anekan nɛ, “Korniliyas, iziiwun Jooi ŋaryiin unun, ma atalnɛ niini irkite unun.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Toon zin ɔl kɔɔtɔ kuture o kazi Japa ka kɔɔt kutuyayin eet o kazi Saiman Pitɔr. Niini kernoi ole o Saiman o adɔdɔ kuwa o abaak liiltoga.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Taman nɔkɔ kitooneyin didi ɔl nicoko. Zin didi bonate unun atala niina zɔɔz nico, ma iiyayan kataman. Inoko zin kaavtiya naaga ŋina ŋume o Joowo. Kareyin ineet ka ija duwayet kaal o aduwakin Jooi ineet dook.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Inoko kagawa didilɛ Jooi alaŋ anyayek ɔl oogi tɛl.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mã anyak modene dook eet ci adiŋdiŋan Jook, ma agɔɔn kaal ci abon, agama Jooi nɔɔnɔ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Agayu niiga zɔɔz o kaviyak o abon akati ɔl o Israyil. Kaviyak o azi nɛ, Anyak ɔl ganɔn ŋaaten Yesu Kiristo ween Manyi o ɔl dook.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Agayu niiga zɔɔz nica akanai looce o kazi Galili vurte o uduwakɛ Jɔn ɔl zɔɔz o Joowo ka kotoonycɔi e.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Agayu niiga anyek Jooi Yesu o Nazarɛt dɔyiz been Vɔŋiz onin. Iziiktu niiga buk nɔɔnɔ azɔp loocok dook aliŋliŋ kaal ci abon, ma arogoz ɔl dook o agit Loryenti. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci aromɛ Jooi ki nɔɔnɔ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ma kicinta naaga toonnyawa kaal baal agɔɔn niini loocowe o Judiya been kuture o kazi Jerusalɛm e dook. Otodooc zin ɔl nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bar zin iinyaye ceen iiyu itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma anyek Jooi ɔl kicinit nɔɔnɔ orogun.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ŋaan zin bar kicinit ɔl dook nɔɔnɔ, bar kicinta naaga baal aŋeranet Jooi e doon. Ma kazolona, ma kawodena been nɔɔnɔ vurte o itiŋawi niini daayiza.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ma aricaneket niini ageeta kuuwakteya kaviyak o Joowo ɔl kenekteya nɛ, “Yesu nɛɛn o anyek Jooi nɔɔnɔ kizi alaan ci ka kapak ɔl o arogi been o adaai buk.”
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baale nyakaŋanɛta dook ayɛɛt gi ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Ma ɛɛti o atu nɔɔnɔ aaryai ŋaatin oŋɛ dɔyize o zaar ogin.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Mazi ŋaan azɔɔz Pitɔr nɔkɔ, iiyak Vɔŋizi o Joowo ɔl dook o azii zɔɔz o aduwa Pitɔr e.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Maje ɔl ween Juz o atuwe baal ɔrkɔra ki Pitɔr kuture o kazi Japa e, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye ci anyekɛ Jooi Vɔŋiz onin modɛn buk o.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Eeci azii niigi ɔl ween modɛn azɔɔzɔ zoozowe ogɛn, ma anaat Jook.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ma azi Pitɔr nɛ, “Iiyak Vɔŋizi o Joowo ɔl nicoko kiyo baale akunaket ageet e. Akɔm zin eet ci ka kalam nɔɔgɔ ŋaati oonyɛnɛ.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Iricanek ni Pitɔr nɔɔgɔ kotoonycɛ zaare o Yesu Kiristo. Ma ilalek niigi Pitɔr kɔmɔn rak ŋaatineeŋ iinya ci miliny.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.