Atos 10
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma iinyaye niceke anyak eet ci kazi zaar nɛ Korniliyas ci abaak Sisiriya. Niini eet ci Rom, ma een alaan ci agam takirnya ceen eet tur. Awo ɔl takirnya nicoko zaar ci kazi nɛ Takirnya o Italiya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Maje Korniliyas been ɔl o kɔrɔk onin dook adiŋdiŋan gɔɔn niigi Jook. Ma atirit ɔl ci Juz amaat kaale ci meel, ma aŋaryɛ tup.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ma iitene oman yomana ziiye ween iiyu acin toonnyai ci Joowo akunak nɔɔnɔ, ma awo nɔɔnɔ anek nɛ, “Korniliyas.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ma agɛlɛm niini toonnyai nico ŋoliinta, ma anek nɛ, “Arooŋ tɛ naa Manyi?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Inoko zin toon ɔl koogi kɔɔt kuture o kazi Japa ka kɔɔt kanyaakta eet ci kazi zaar nɛ Saiman Pitɔr.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Aavi niini ole ci Saiman o gɔɔn adɔdɔ kuwa abaak liiltoga.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ɔɔtɔ ni toonnyaiti ŋaatin. Ma awa Korniliyas ɔl ram ole o aliŋliŋ ceeze onin kibeen eet ceen takiren codoi ci aliŋliŋonek buk nɔɔnɔ ci gɔɔn buk niini adiŋdiŋan Jook.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ma aduwak nɔɔgɔ zɔɔz o aduwak toonnyaiti nɔɔnɔ e. Itoonek ni nɔɔgɔ kutur o kazi Japa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ma iitene co mazi ŋaan awɔ niigi gɔla ŋaati ojoŋozti Japa, itiŋa Pitɔr waaz ook ŋaryiin ceez tadena.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ma ŋinaante adawun nɔɔnɔ magiz, ma ɔrɔɔŋ gi ci adak. Mazi ŋaan agɔɔn ɔl dayiin nɔkɔ, uwunozɛ niini.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ma wunozinte nico acin niini tammu akoli, ma acin rum ci abil kiyo rum o malkinto o akunak looc tammu tadena. Acabje rum nico aŋɛtɔ dook loronyaye ceen wec.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Anyak rum nico eecitɔ kɛlɛk kɛbɛrɛ dook, ki kaal o awɔ keŋtinɛ, been kibaali o too. Maje kɛlɛk nicoko oogi abor gɔɔn ɔl o Juz ŋaati adayi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ma azii Pitɔr molok ci azi nɛ, “Pitɔr, tiŋa je. Tɔdɔŋ kaal nicoko ka dawɔ.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Bar abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Kajura Manyi. Ŋaan gɔɔn laadun kadak dayiin ci abor lotinowa o Joowo.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ma anek mɔlɔyi bodo nɔɔnɔ nɛ, “Má anyi dayiin ci kazi naana nɛ abon o kizi gɛrzɛ.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ma aduwa mɔlɔyi nici zɔɔz nico lak iiyu. Imiire ni rum nici ook tamma bodo.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ma abaaban Pitɔr kɛŋ ci wunozak nicoko ɔrɔɔt. Mazi ŋaan abaaban niini gi nico, ivita ɔl ona itoona Korniliyas e kɔrɔk ci Saiman noko, ma avu ɛɛl niigi araana.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ma awɛ niigi ajine azi nɛ, “Mayo ŋina anyak kernoi ci kazi zaar nɛ Saiman Pitɔr tɔ?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mazi ŋaan abaaban Pitɔr kɛŋ ci wunozyak nicoko, enek Vɔŋizi o Joowo nɔɔnɔ nɛ, “Ziik di, anyak ɔl ceen iiyu arooŋnyin ineet ŋaato.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tiŋa je. Bitɔ ceez loota ka ɔɔtɔ urumtɔ ki nɔɔgɔ. Má ajura ŋaati orkoryu ki nɔɔgɔ giye o eeginɛ modɛn, eeci aneet nɛɛn o kitoonakin nɔɔgɔ.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Iiyak ni Pitɔr ceez loota, ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Aneeta eet ci arooŋnyaŋ o nɛɛn nici. Avunakaŋ tɛ naa?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Itoonanet alaani onaaŋ kazi Korniliyas. Niini eet ci abon adiŋdiŋan gɔɔn Jook, ma atitiny ɔl o Juz dook nɔɔnɔ. Iiya zin uduwak toonnyaiti ci Joowo nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, Toonek ɔl Pitɔr kɔɔt kutuyayin nɔɔnɔ ka ija ziik ŋaatin zɔɔz ci aduwakin niini ineet.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Anyaak ni Pitɔr nɔɔgɔ ceez ka kataŋguzɔ baalin.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ma iitene co urumit niigi kutur o kazi Sisiriya. Maje ŋinaante arɛ Korniliyas ki atenok ogin been laŋotigin o awa niini e dook Pitɔr.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mazi arum Pitɔr kɔrɔk, iiyak Korniliyas nɔɔnɔ, ma akani kozoŋti looc ŋaatin, ma adiŋdiŋan nɔɔnɔ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Bar Pitɔr agam nɔɔnɔ aziit, ma iŋaani jena anek nɛ, “Tiŋa je. Keen buk naana eet ci deer kiyo niina o.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ma azɔɔzɔ niigi, ma avɔ niigi dook ceeza eecitɔ, ma amada Pitɔr ɔl ci meelik gɛr ceeza.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Agayu niiga dook gɔɔn naaga ɔl o Juz keere onaaŋ alaŋ keerononeka modɛn ceezine cigeec, ma alaŋ buk korkorya ki nɔɔgɔ. Bar zin Jooi eyeleyan gi ci ka koromtoya naana ki modɛn dook labak, eeci ɔl dook atobɔ ŋume onin kɔkɔm ŋaatineeŋ ci gɛr.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Zin giye nico akɔ mazi arumnyan mɔlɔyi baal itoonekan e, kiiya calaŋ kajura. Kajinuŋ zin di igeet, awakaŋ naa?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ma anek Korniliyas Pitɔr nɛ, “Balawantaal iiten o gɔl kaŋaryɛ ceeze onan ziite ween iiyu yomana kiyo inoko noko. Mazi ŋaan kaŋaryɛ nɔkɔ, anai ɛɛti ci aborcek rumanɛ ci vɔɔr pɛr kɔtɔptɔp, ma aku abil aneeta ŋuma.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ma anekan nɛ, “Korniliyas, iziiwun Jooi ŋaryiin unun, ma atalnɛ niini irkite unun.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Toon zin ɔl kɔɔtɔ kuture o kazi Japa ka kɔɔt kutuyayin eet o kazi Saiman Pitɔr. Niini kernoi ole o Saiman o adɔdɔ kuwa o abaak liiltoga.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Taman nɔkɔ kitooneyin didi ɔl nicoko. Zin didi bonate unun atala niina zɔɔz nico, ma iiyayan kataman. Inoko zin kaavtiya naaga ŋina ŋume o Joowo. Kareyin ineet ka ija duwayet kaal o aduwakin Jooi ineet dook.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Inoko kagawa didilɛ Jooi alaŋ anyayek ɔl oogi tɛl.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Mã anyak modene dook eet ci adiŋdiŋan Jook, ma agɔɔn kaal ci abon, agama Jooi nɔɔnɔ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Agayu niiga zɔɔz o kaviyak o abon akati ɔl o Israyil. Kaviyak o azi nɛ, Anyak ɔl ganɔn ŋaaten Yesu Kiristo ween Manyi o ɔl dook.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Agayu niiga zɔɔz nica akanai looce o kazi Galili vurte o uduwakɛ Jɔn ɔl zɔɔz o Joowo ka kotoonycɔi e.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Agayu niiga anyek Jooi Yesu o Nazarɛt dɔyiz been Vɔŋiz onin. Iziiktu niiga buk nɔɔnɔ azɔp loocok dook aliŋliŋ kaal ci abon, ma arogoz ɔl dook o agit Loryenti. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci aromɛ Jooi ki nɔɔnɔ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ma kicinta naaga toonnyawa kaal baal agɔɔn niini loocowe o Judiya been kuture o kazi Jerusalɛm e dook. Otodooc zin ɔl nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bar zin iinyaye ceen iiyu itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma anyek Jooi ɔl kicinit nɔɔnɔ orogun.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ŋaan zin bar kicinit ɔl dook nɔɔnɔ, bar kicinta naaga baal aŋeranet Jooi e doon. Ma kazolona, ma kawodena been nɔɔnɔ vurte o itiŋawi niini daayiza.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ma aricaneket niini ageeta kuuwakteya kaviyak o Joowo ɔl kenekteya nɛ, “Yesu nɛɛn o anyek Jooi nɔɔnɔ kizi alaan ci ka kapak ɔl o arogi been o adaai buk.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Baale nyakaŋanɛta dook ayɛɛt gi ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Ma ɛɛti o atu nɔɔnɔ aaryai ŋaatin oŋɛ dɔyize o zaar ogin.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Mazi ŋaan azɔɔz Pitɔr nɔkɔ, iiyak Vɔŋizi o Joowo ɔl dook o azii zɔɔz o aduwa Pitɔr e.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Maje ɔl ween Juz o atuwe baal ɔrkɔra ki Pitɔr kuture o kazi Japa e, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye ci anyekɛ Jooi Vɔŋiz onin modɛn buk o.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Eeci azii niigi ɔl ween modɛn azɔɔzɔ zoozowe ogɛn, ma anaat Jook.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ma azi Pitɔr nɛ, “Iiyak Vɔŋizi o Joowo ɔl nicoko kiyo baale akunaket ageet e. Akɔm zin eet ci ka kalam nɔɔgɔ ŋaati oonyɛnɛ.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Iricanek ni Pitɔr nɔɔgɔ kotoonycɛ zaare o Yesu Kiristo. Ma ilalek niigi Pitɔr kɔmɔn rak ŋaatineeŋ iinya ci miliny.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.