Apocalipse 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma kacin eet ci aavi lecere ci alaazetu noko anyak waragɛ aziite ci azo o. Ayeedi waragɛ nico kabanyɔ dook, ma atuuzi. Ma aromɛ ɔtɔgi mutulai lak torgɛrɛm ka kɔkɔm eet ci akɔl.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Ma kacin toonnyai ci Joowo ci anyak dɔyiz ɔrɔɔt. Agɛrɛny molowe ci appe azi nɛ, “Ŋɛnɛɛn ci aganɔ ŋaati aaranɛ mutul ceen torgɛrɛm noko ka kɔkɔl waragɛ ci atuuzi kɛŋ noko?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Bar akɔm eet ci ajoyai tammu tadena, karabɔŋ een loota, karabɔŋ een tɔdɔ loota ci ka kagantɔ ŋaati akɔli waragɛ ci atuuzi noko ka kicin kɛŋ eecitɔ.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Kutulu ni ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci akɔm eet ci aganɔ ŋaati akɔli waragɛ nico ka kɛkɛɛp zoozok ci ayeedi eecitɔ o.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Mazi ŋaan kalu nɔkɔ, eneyan alaani codoi alaate ci ona aliya lɛcɛr ci alaazetu o nɛ, “Má alu. Cin di eet ci akanonek zaara ci kazi Maa o Bor o Juda noko. Niini dole ci dɔl o Devid. Amɔk niini kaal dook. Aganɔ niini kaara mutul ceen torgɛrɛm noko, ma akɔl waragɛ nico.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Enico ɛlɛ kicina Nyɔɔn ci abil lɛcɛr ci alaazetu noko ŋuma, ma aliya nɔɔnɔ kɛlɛgɛ ween wec e kibeen alaat ween eetom ki tiin wec e. Ma Nyɔɔn nici abil kiyo nyɔɔn baal rak ɔtɔdɔŋɛ e. Anyak niini oto torgɛrɛm kibeen kɛbɛrɛ torgɛrɛm. Ma kɛbɛrɛ nici toonnyak ween torgɛrɛm itoononek looc dook nɛɛn.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Iiya ni Nyɔɔn nici, ma adoma waragɛ ona atuuzi anyak ɛɛti o aavi lecere o alaazetu aziite onin azo e.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Mazi agɔɔn nɔkɔ, akani kɛlɛgɛ ween wec e kibeen alaat ween eetoma ki tiin wec e kozoŋti looc Nyɔɔn ŋuma, ma adiŋdiŋan nɔɔnɔ. Anyak niigi dook kidorɛt kibeen kodoocɛ ceen warki ci abiz karkarɛta tɔc. Ma karkarɛta nici akati ŋaryiin o ɔl o Joowo.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Ebenit ni niigi dook beniin ci colai azi nɛ, “Aganonu niina ŋaati adomanɛ waragɛ ci atuuzi noko ka pila mutul. Eeci baale uruktin ɔl ineet daak. Zin daayize unun ataalayu niina boryok o loocok dook Jook kurum vitɛn ci akani tammu zɔɔ looc e.
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ma anyeyu niina nɔɔgɔ kiziti alaat ci adikir aliŋliŋonek Jook, ma abal tiŋeere niigi ɔl loocok dook.”
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Mazi kaara kɛbɛrɛ bodo, kacin toonnyak ci Joowo ceen eet keet calaŋ kakɛɛp. Aliya niigi kibeen kɛlɛk ween wec e been alaat ween eetoma ki tiin wec e lɛcɛr o alaazetu.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ma abene niigi dook molowe ci appe azi nɛ, “Aganɔ Nyɔɔn ci baal aruwe kadaak noko ŋaati anyayi dɔyiz, ki arɔkzɛt, ki gɛnyiz, ki alaazɛt, ki titinyɔn, ki diŋdiŋɔn, been naatinɛt.”
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Ma kazii molok ci kaal o arogi dook tammu tadena, ki loota, ki tɔdɔ loota, been liilowɛ. Abene niigi dook azi nɛ, “Kanaatit eet ci aavi lecere ci alaazetu noko been Nyɔɔn. Aganɔ niigi ki titinyɔn, ki zany, been alaazɛt nɔkɔ been nɛɛn.”
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Ma abɛdɛkɛ kɛlɛgɛ ceen wec o nɔɔgɔ azi nɛ, “Didi zin.” Ma akani buk alaata ceen eetoma ki tiin wec o kozoŋti looc, ma adiŋdiŋan eet ci aavi lecere ci alaazetu o been Nyɔɔn.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.