Apocalipse 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma kacin eet ci aavi lecere ci alaazetu noko anyak waragɛ aziite ci azo o. Ayeedi waragɛ nico kabanyɔ dook, ma atuuzi. Ma aromɛ ɔtɔgi mutulai lak torgɛrɛm ka kɔkɔm eet ci akɔl.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ma kacin toonnyai ci Joowo ci anyak dɔyiz ɔrɔɔt. Agɛrɛny molowe ci appe azi nɛ, “Ŋɛnɛɛn ci aganɔ ŋaati aaranɛ mutul ceen torgɛrɛm noko ka kɔkɔl waragɛ ci atuuzi kɛŋ noko?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Bar akɔm eet ci ajoyai tammu tadena, karabɔŋ een loota, karabɔŋ een tɔdɔ loota ci ka kagantɔ ŋaati akɔli waragɛ ci atuuzi noko ka kicin kɛŋ eecitɔ.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Kutulu ni ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci akɔm eet ci aganɔ ŋaati akɔli waragɛ nico ka kɛkɛɛp zoozok ci ayeedi eecitɔ o.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Mazi ŋaan kalu nɔkɔ, eneyan alaani codoi alaate ci ona aliya lɛcɛr ci alaazetu o nɛ, “Má alu. Cin di eet ci akanonek zaara ci kazi Maa o Bor o Juda noko. Niini dole ci dɔl o Devid. Amɔk niini kaal dook. Aganɔ niini kaara mutul ceen torgɛrɛm noko, ma akɔl waragɛ nico.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Enico ɛlɛ kicina Nyɔɔn ci abil lɛcɛr ci alaazetu noko ŋuma, ma aliya nɔɔnɔ kɛlɛgɛ ween wec e kibeen alaat ween eetom ki tiin wec e. Ma Nyɔɔn nici abil kiyo nyɔɔn baal rak ɔtɔdɔŋɛ e. Anyak niini oto torgɛrɛm kibeen kɛbɛrɛ torgɛrɛm. Ma kɛbɛrɛ nici toonnyak ween torgɛrɛm itoononek looc dook nɛɛn.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Iiya ni Nyɔɔn nici, ma adoma waragɛ ona atuuzi anyak ɛɛti o aavi lecere o alaazetu aziite onin azo e.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Mazi agɔɔn nɔkɔ, akani kɛlɛgɛ ween wec e kibeen alaat ween eetoma ki tiin wec e kozoŋti looc Nyɔɔn ŋuma, ma adiŋdiŋan nɔɔnɔ. Anyak niigi dook kidorɛt kibeen kodoocɛ ceen warki ci abiz karkarɛta tɔc. Ma karkarɛta nici akati ŋaryiin o ɔl o Joowo.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ebenit ni niigi dook beniin ci colai azi nɛ, “Aganonu niina ŋaati adomanɛ waragɛ ci atuuzi noko ka pila mutul. Eeci baale uruktin ɔl ineet daak. Zin daayize unun ataalayu niina boryok o loocok dook Jook kurum vitɛn ci akani tammu zɔɔ looc e.
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Ma anyeyu niina nɔɔgɔ kiziti alaat ci adikir aliŋliŋonek Jook, ma abal tiŋeere niigi ɔl loocok dook.”
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Mazi kaara kɛbɛrɛ bodo, kacin toonnyak ci Joowo ceen eet keet calaŋ kakɛɛp. Aliya niigi kibeen kɛlɛk ween wec e been alaat ween eetoma ki tiin wec e lɛcɛr o alaazetu.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Ma abene niigi dook molowe ci appe azi nɛ, “Aganɔ Nyɔɔn ci baal aruwe kadaak noko ŋaati anyayi dɔyiz, ki arɔkzɛt, ki gɛnyiz, ki alaazɛt, ki titinyɔn, ki diŋdiŋɔn, been naatinɛt.”
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Ma kazii molok ci kaal o arogi dook tammu tadena, ki loota, ki tɔdɔ loota, been liilowɛ. Abene niigi dook azi nɛ, “Kanaatit eet ci aavi lecere ci alaazetu noko been Nyɔɔn. Aganɔ niigi ki titinyɔn, ki zany, been alaazɛt nɔkɔ been nɛɛn.”
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Ma abɛdɛkɛ kɛlɛgɛ ceen wec o nɔɔgɔ azi nɛ, “Didi zin.” Ma akani buk alaata ceen eetoma ki tiin wec o kozoŋti looc, ma adiŋdiŋan eet ci aavi lecere ci alaazetu o been Nyɔɔn.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.