Apocalipse 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nici zɔɔz ci aku ŋaaten aneet o kanyei toonnyak o Joowo een torgɛrɛm been monyony ween torgɛrɛm. Teyeedek zin zɔɔz co toonnyai o ɔl o tuwento kuture o kazi Sardis. Enek nɛ, Kagayuŋ agoonu kaal ci gɛr o nɔkɔ. Abaabanu niiga kizik anyaku tuwɛn ci adɔi, bar zin kacinuŋ naana igeet akɔmnuŋ tuwɛn, ma eelnu kiyo adaaktu o.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Icintɛ zin. Utuguz kaal o ŋaan utuguz, maŋaan adaayit zɛl o. Eeci kacin liŋliŋɔn unooŋ ŋaan kobona juruŋ ŋume o Joowo.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Abon azoonu kaal baal ojoktawu, ma agawutu laadun e juruŋ. Eteedɔi kaal o gɛr agoonu, Mã alaŋ ateedinu, kakunakuŋ koca boyoŋyoŋ igeet kiyo gɔɔn agoryaiti ween aamnyoi o calaŋ agawanu iiten ci kakunɛ.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Anyak ɔl ci miliny kuture ci kazi Sardis noko calaŋ agɔɔn kaal ci gɛr. Korkorya zin tiŋeere naana kibeen nɔɔgɔ ŋaati kaborceka rumanɛ ci vɔɔrik pɛr giye o aganɔn niigi ŋaati korkorya ki aneet.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ma ɔl o amɛz piryakzɛt zɛɛ ma amɔk kaal o acina nɔɔgɔ, aborcek tiŋeere niigi rumanɛ ci vɔɔr pɛr. Ma alaŋ ɛɛyai zaara ugeec bodo waragewe o rogeto been nɛɛn. Kayelza tiŋeere naana nɔɔgɔ kagaye ŋume o baaba been ŋume o toonnyak ogin buk.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Mã anyaku iin, abon aziiŋnu kaal ci aduwak Vɔŋizi o Joowo ɔl ci tuwento noko juruŋ.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Nici zɔɔz o aku ŋaaten aneet o kadiŋdiŋ, ma keen didi. Kanyei naana nyoogec o Devid ka kɔkɔli araan o baliin o Joowo. Zin mã kɔkɔla naana araan nico, akɔm bodo eet ci anyook. Mã kanyuugi, akɔm bodo eet ci ka kɔkɔl. Teyeedek zin zɔɔz co toonnyai o ɔl o tuwento kuture o kazi Viladɛlvia.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Enek nɛ, Kaga kaal ugooc abon agoonu nɔkɔ. Mazin giye nico kokoleyuŋ igeet araan, ma akɔm bodo eet ci ka konyook, eeci ŋaan anyaku niiga dɔyiz ci miliny. Ma ŋaan azoonu zɔɔz onan, ma ŋaan adaŋit zaar ogan been nɛɛn.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Iziiyit zin di zɔɔz ci akati ɔl o Loryento ce. Gɔɔn niigi anyek eleeti kiziti ɔl ci Juz vɔlɔŋa. Kanyi zin tiŋeere naana nɔɔgɔ kivita kakateyuŋ igeet kozoŋtin ka kagaac niigi kareezuŋ naana igeet.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Mazin giye o azoonu niiga zɔɔz onan zinzeetine ci alal, kazuunuŋ buk tiŋeere naana igeet kaale o gɛr iinyaye ci alibɛn lɔɔci e, eeci avunak tiŋeere kaal ci gɛrzɛ ɔl ci loocu noko dook.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Izi zin ŋinti ka kiiyai naana ajɔn. Uzuuti zin niiga bonat cunooŋ o nɔkɔ ka calaŋ arigiz ɛɛti oman kondɛnɛn ugooc.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Mã amɛz ɛɛti piryakzɛt zɛɛ ma amɔk kaal o acina nɔɔnɔ dook, kanyi tiŋeere naana nɔɔnɔ kizi kitiir ci ceez o Jook onan, ma abil niini nɔkɔ been nɛɛn. Ma alaŋ bodo niini anyeki ceeze nico. Ma kayeedei tiŋeere naana nɔɔnɔ zaar o Jook onan. Ma kayeedei buk nɔɔnɔ zaar o kutur o Jook onan kazi Jerusalɛm Colai akunak looc tammu tadena ŋaaten Jook onan. Ma buk tiŋeere kayeedei nɔɔnɔ zaar ogan colai.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Mã anyaku iin, abon aziiŋnu kaal ci aduwak Vɔŋizi o Joowo ɔl ci tuwento noko juruŋ.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Nici zɔɔz o aku ŋaaten aneet o keen didi. Kazooz naana tup kaal ci ɛɛl tɔp. Keen naana bacoi ween didi, ma ɛɛnyca Jooi kaal dook ŋaaten aneet. Teyeedek zɔɔz co toonnyai o ɔl o tuwento kuture o kazi Ladosiya.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Enek nɛ, Kaga kaal ugooc agoonu dook nɔkɔ. Kagayuŋ buk alaŋ niiga alalnu, ma buk bodo alaŋ aburnu. Abon zin waan aŋeranu gɔl codoi golowe nicoko.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Mazi alaŋ aŋeranu gɔl codoi, kaburnuŋ koca, ma koortakuŋ tuu.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Aziyu gɔɔn niiga nɛ, Eeginu arɔk ci akɔm gi ci amaanu. Bar zin alaŋ niiga agayu ma eeginu boyok, ma eeginu rubenɛ, ma awoyu ŋaḏinyiny o.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Inoko zin kilotuŋ igeet ivita ataalit warki o aayai odota ka iziti arɔk. Ivita buk ataalit rumanɛ o vɔɔr pɛr ŋaatan ka uburucek ubuŋti alyaan cunooŋ noko. Ivita ataalit agɛrɔ ŋaatan ka ɔkɔlti kɛbɛrɛ coma acinenu.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Kagernyei zin gɔɔn naana ɔl o kareez dook ka kamadek nɔɔgɔ gɔl o abon. Anycek zin niiga zinzeeti ugooc korogit. Okolit kɛbɛrɛ ugooc juruŋ ka abadayaŋ niiga aneet.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Iziiktɔ di juruŋ! Aneeta nɛɛn ci kabil tatoga karui karogi o. Mã anyak eet ci aziiŋnan molok onan, ma akolekan karogi, kakɔ ceeze onin, ma kakɔ kazolona naana kibeen nɔɔnɔ.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Ma zin ɔl o gɔɔn amɛz piryakzɛt kiyo buk baale naana e, tiŋeere karomena ki aneet been baaba lecere onan alaazetu.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Mã anyaku iin, abon aziiŋnu kaal ci aduwak Vɔŋizi o Joowo ɔl ci tuwento noko juruŋ.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.