Apocalipse 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nici zɔɔz ci aku ŋaaten aneet o kanyei toonnyak o Joowo een torgɛrɛm been monyony ween torgɛrɛm. Teyeedek zin zɔɔz co toonnyai o ɔl o tuwento kuture o kazi Sardis. Enek nɛ, Kagayuŋ agoonu kaal ci gɛr o nɔkɔ. Abaabanu niiga kizik anyaku tuwɛn ci adɔi, bar zin kacinuŋ naana igeet akɔmnuŋ tuwɛn, ma eelnu kiyo adaaktu o.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Icintɛ zin. Utuguz kaal o ŋaan utuguz, maŋaan adaayit zɛl o. Eeci kacin liŋliŋɔn unooŋ ŋaan kobona juruŋ ŋume o Joowo.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Abon azoonu kaal baal ojoktawu, ma agawutu laadun e juruŋ. Eteedɔi kaal o gɛr agoonu, Mã alaŋ ateedinu, kakunakuŋ koca boyoŋyoŋ igeet kiyo gɔɔn agoryaiti ween aamnyoi o calaŋ agawanu iiten ci kakunɛ.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Anyak ɔl ci miliny kuture ci kazi Sardis noko calaŋ agɔɔn kaal ci gɛr. Korkorya zin tiŋeere naana kibeen nɔɔgɔ ŋaati kaborceka rumanɛ ci vɔɔrik pɛr giye o aganɔn niigi ŋaati korkorya ki aneet.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ma ɔl o amɛz piryakzɛt zɛɛ ma amɔk kaal o acina nɔɔgɔ, aborcek tiŋeere niigi rumanɛ ci vɔɔr pɛr. Ma alaŋ ɛɛyai zaara ugeec bodo waragewe o rogeto been nɛɛn. Kayelza tiŋeere naana nɔɔgɔ kagaye ŋume o baaba been ŋume o toonnyak ogin buk.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Mã anyaku iin, abon aziiŋnu kaal ci aduwak Vɔŋizi o Joowo ɔl ci tuwento noko juruŋ.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Nici zɔɔz o aku ŋaaten aneet o kadiŋdiŋ, ma keen didi. Kanyei naana nyoogec o Devid ka kɔkɔli araan o baliin o Joowo. Zin mã kɔkɔla naana araan nico, akɔm bodo eet ci anyook. Mã kanyuugi, akɔm bodo eet ci ka kɔkɔl. Teyeedek zin zɔɔz co toonnyai o ɔl o tuwento kuture o kazi Viladɛlvia.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Enek nɛ, Kaga kaal ugooc abon agoonu nɔkɔ. Mazin giye nico kokoleyuŋ igeet araan, ma akɔm bodo eet ci ka konyook, eeci ŋaan anyaku niiga dɔyiz ci miliny. Ma ŋaan azoonu zɔɔz onan, ma ŋaan adaŋit zaar ogan been nɛɛn.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Iziiyit zin di zɔɔz ci akati ɔl o Loryento ce. Gɔɔn niigi anyek eleeti kiziti ɔl ci Juz vɔlɔŋa. Kanyi zin tiŋeere naana nɔɔgɔ kivita kakateyuŋ igeet kozoŋtin ka kagaac niigi kareezuŋ naana igeet.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Mazin giye o azoonu niiga zɔɔz onan zinzeetine ci alal, kazuunuŋ buk tiŋeere naana igeet kaale o gɛr iinyaye ci alibɛn lɔɔci e, eeci avunak tiŋeere kaal ci gɛrzɛ ɔl ci loocu noko dook.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Izi zin ŋinti ka kiiyai naana ajɔn. Uzuuti zin niiga bonat cunooŋ o nɔkɔ ka calaŋ arigiz ɛɛti oman kondɛnɛn ugooc.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Mã amɛz ɛɛti piryakzɛt zɛɛ ma amɔk kaal o acina nɔɔnɔ dook, kanyi tiŋeere naana nɔɔnɔ kizi kitiir ci ceez o Jook onan, ma abil niini nɔkɔ been nɛɛn. Ma alaŋ bodo niini anyeki ceeze nico. Ma kayeedei tiŋeere naana nɔɔnɔ zaar o Jook onan. Ma kayeedei buk nɔɔnɔ zaar o kutur o Jook onan kazi Jerusalɛm Colai akunak looc tammu tadena ŋaaten Jook onan. Ma buk tiŋeere kayeedei nɔɔnɔ zaar ogan colai.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Mã anyaku iin, abon aziiŋnu kaal ci aduwak Vɔŋizi o Joowo ɔl ci tuwento noko juruŋ.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Nici zɔɔz o aku ŋaaten aneet o keen didi. Kazooz naana tup kaal ci ɛɛl tɔp. Keen naana bacoi ween didi, ma ɛɛnyca Jooi kaal dook ŋaaten aneet. Teyeedek zɔɔz co toonnyai o ɔl o tuwento kuture o kazi Ladosiya.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Enek nɛ, Kaga kaal ugooc agoonu dook nɔkɔ. Kagayuŋ buk alaŋ niiga alalnu, ma buk bodo alaŋ aburnu. Abon zin waan aŋeranu gɔl codoi golowe nicoko.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Mazi alaŋ aŋeranu gɔl codoi, kaburnuŋ koca, ma koortakuŋ tuu.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Aziyu gɔɔn niiga nɛ, Eeginu arɔk ci akɔm gi ci amaanu. Bar zin alaŋ niiga agayu ma eeginu boyok, ma eeginu rubenɛ, ma awoyu ŋaḏinyiny o.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Inoko zin kilotuŋ igeet ivita ataalit warki o aayai odota ka iziti arɔk. Ivita buk ataalit rumanɛ o vɔɔr pɛr ŋaatan ka uburucek ubuŋti alyaan cunooŋ noko. Ivita ataalit agɛrɔ ŋaatan ka ɔkɔlti kɛbɛrɛ coma acinenu.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Kagernyei zin gɔɔn naana ɔl o kareez dook ka kamadek nɔɔgɔ gɔl o abon. Anycek zin niiga zinzeeti ugooc korogit. Okolit kɛbɛrɛ ugooc juruŋ ka abadayaŋ niiga aneet.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Iziiktɔ di juruŋ! Aneeta nɛɛn ci kabil tatoga karui karogi o. Mã anyak eet ci aziiŋnan molok onan, ma akolekan karogi, kakɔ ceeze onin, ma kakɔ kazolona naana kibeen nɔɔnɔ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ma zin ɔl o gɔɔn amɛz piryakzɛt kiyo buk baale naana e, tiŋeere karomena ki aneet been baaba lecere onan alaazetu.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Mã anyaku iin, abon aziiŋnu kaal ci aduwak Vɔŋizi o Joowo ɔl ci tuwento noko juruŋ.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.