Apocalipse 19

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma vurta kazii walwalɔn ci kizik gernyi ci ɔl ci meel ɔrɔɔt tammu tadena azi nɛ, “Kanaatit Jook! Nɔɔnɔ nɛɛn o eelawet ageet! Anyak niini titinyɔn been dɔyiz dook!
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Payiinowa oginɛ een didi, ma ɛɛl tɔp. Apayewun zin niini gerzitin waaŋnyai o agayi baal gɔɔn uulal looc waaŋzɛta e. Apayek zin Jooi nɔɔnɔ gerzitin giye baal aruyi niini gabara ogin kadaayitɔ e.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ma bodo agɛrɛny niigi azi nɛ, “Kanaatit Jook, eeci burɛti ci atoozɛnɛ kuturi nici noko uburut nɔkɔ izi nɛɛn.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Odomta ni alaata ween eetom ki tiin wec been kɛlɛk ween wec akati kozoŋti looc, ma adiŋdiŋan Jook o aavi lecere onin alaazetu azi nɛ, “Nɔɔnɔ nɛɛn. Abon kanaat Jook.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ma aduŋna lecere ci alaazetu noko mɔlɔyi ci azi nɛ, “Niiga ɔl o aliŋliŋoneku Jook, atanaaz nɔɔnɔ. Dɔlya o kidic been ɔl o mayan o aŋolinu Jook, abon anaatu niiga nɔɔnɔ.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Bodo ni kazii molok ci kizik molok ci ɔl ci meel ɔrɔɔt ci kizik walwalɔnti cineeŋ o maam o gɔɔn ariiya bɛ tadena o. Ma kizik bar bodo juli o gɔɔn ajuli tammu o. Azi mɔlɔyi nici nɛ, “Atanaaz Jook ween Manyi onai adɔi, ma een alaan o abal kaal dook!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Kataltɔ zin naaga! Katanaaz titinyɔn onin, eeci iiya iiteni o ka kitiŋkawɔi Nyɔɔn. Aje nyatarani oninɛ iyiŋyiŋan buk ɛlɛ awace ogin.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ma anyozozek nyataran rum ci vɔɔr alina ka koborocek.” (Ma rum cinɛ vɔɔr aborcek noko ayelza kaal o abon agɔɔn ɔl o Joowo.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ma anekan toonnyaiti ci Joowo noko nɛ, “Tɛyɛɛt gi ci azi nɛ, Amayuwi ɔl o awak ɔl tiŋkawiin ci Nyoonu o.” Ma anekan bodo toonnyaiti nici nɛ, “Nicigi zoozok o Joowo een didi.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mazi kazii zɔɔz nico, kakatɛ kozoŋti looc ka kidiŋdiŋan nɔɔnɔ. Bar anekan niini nɛ, “Bil. Má agoon nɔkɔ. Keen naana gabaren ci Joowo kiyo buk niina o. Ma keen buk gabaren kiyo gotonogu o gɔɔn atu zɔɔz baal anyaak Yesu nɔɔgɔ e. Jook zin doon o abon kadiŋdiŋan naaga nɔɔnɔ, eeci Vɔŋiz onin nɛɛn o anyek ɔl kutuwit Yesu, ma anyek buk nɔɔgɔ kagaac kaal o ka kiitazɔ katin.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Enico ɔkɔlɛ tammu taden, ma kacin ŋinaante eet ci atɔɔt jɔm ci vɔɔr. Ma eet nico kazi zaar nɛ Iimi Ziniz, ma kazi oogi nɛ Een Didi. Apak niini kaal roonnya keelit tɔp, ma ooryi niini oriin ci abon abil tɔp.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Anyak niini kɛbɛrɛ ci alanyit kiyo goo o, ma anyak kondɛnɛn ci meelik ɔɔwa. Ma ayeedonek nɔɔnɔ zaara ci aga kɛŋ cin niini doon.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Maje rum cin aborcek o aparanonek biyeta. Ma kazi zaar cigin nɛ Zɔɔz o Joowo.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ma anowa nɔɔnɔ takirnya ci tammu tadenu. Aborcek takirnya nici rumanɛ ci vɔɔr pɛr, ma atɔɔt buk niigi jɔmanɛ ci vɔɔrik pɛr.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ma aduŋna otoge cin o gina ci lɛɛdi ka kɔmɔgi modɛn o alaŋ ano nɔɔnɔ. Nɔɔnɔ zin nɛɛn o ka kabal nɔɔgɔ keete onin alaazetu een ziit. Ma apayek nɔɔgɔ gerzitin bornɛt noŋe o Jook o adɔi.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ma ayeedonek rum cin aborcek o been azan zaara ci kazi Alaan o Amɔk Alaat Dook, ma buk kazi Manyi o Amɔk Manyigi Dook.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ma kacin bodo toonnyai ci tammo abil iiwa. Agɛrɛny niini molowe ci appe anek kuduvaa o amalil tammu tadena dook nɛ, “Ivita adayit lokiro ci ɔl ci aruk Jooi kadaayitɔ ce.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ivita adayit ɔl ween alaat, ki alaat o takirnyawu, ki takirnya, ki ɔl o atɔɔt jɔmanɛ, ki jɔmanɛ, ki ɔl ween mirɔk been ɔl o alaŋ een mirɔk, ki ɔl o titiny been ɔl o cɛlbɛz.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Kicina ni kelegit o mooti ki alaat o loocu been takirnya ugeec alotɛ niigi dook ŋaatodoi, ka kɔɔrtɔ ki eet o atɔɔt jɔm o vɔɔr e been takirnya ogin.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ma agam ɔl kelegit ci mooti noko been nyakaŋan o voloŋo baal agɔɔn kaal o atɛɛt ɔl biye kelegit nico ŋuma e, ma avɔyi cabiin. (Nyakaŋan zin ci voloŋo noko nɛɛn baal alaba ɔl o anyak bayen o kelegto ŋumtene ugeec e. Alaba niini nɔɔgɔ kaale baal agɔɔn atɛɛt ɔl biye e, ka kidiŋdiŋanit niigi riritɔn o kelegit nico.) Ma ajukonek kelegiti kibeen nyakaŋan o voloŋo rogɛtɛt goo ween lɔtɔn abil nɔkɔ been nɛɛn.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Maje takirnya ugeec urukte lai ginawe o aduŋna otoge o eet o atɔɔt jɔm o vɔɔr e. Ma adak kuduvaana nɔɔgɔ zɛɛ been paŋ.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.