Apocalipse 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zin eyelizai gi ci appe panypany tammu tadena. Gi nici bar tɛ ŋaa ci aborcek ii, ma ataadek zɔɔ nyelok, ma anyak ɔɔwa kavur ci anyak monyony ceen amɔtɔ ram.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ŋaa nici anyake, ma izi ajɔn ka kotoyai, ma aam nɔɔnɔ dole kutulu ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Eyelizai ni bodo gi ci appe panypany oman tammu tadena. Gi nici bar tɛ kutal ci meeri appe anyak ooti torgɛrɛm, ma anyak kondɛnɛn kibeen oto amɔtɔ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ma agura nyalaade cin o monyony lɛlɛn codoi lelenete ween iiyu tamma, ma ajukek looc. Ma aku abil niini ŋaa nico ŋuma. Arɛ dole kotoyai ka kukuu.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Zin didi otowa ŋaa nici logo o ka kabal ɔl dook loota keete onin alaazetu een ziit. Mazi akɔ ookcai, kataman nɔkɔ iraannyai dole nici onyowozozek Jook ŋaao lɛcɛr onin alaazetu.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Maje ŋaa alya ivir ook balala ŋaabaal agɔɔnak Jooi nɔɔnɔ ka kook kabaai nyɛlɔwɛ eet ram ki tiin ram e.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Akatai ni enico ɔrɔɔn tammu tadena. Toonnyaiti o Joowo kazi Maikɔl been toonnyak o aromɛ ki nɔɔnɔ ɔɔt ɔɔrtɔ ki kutal been toonnyak ogin.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ma ɔɔrɔ zɛɛ makacin ɔmɔgɛ kutali kibeen toonnyak ogin. Mazi akɔ amogji, ɔkɔma bodo nɔɔgɔ ŋintineeŋ tammu tadena.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ujukcak ni kutali ci appe noko been toonnyak ogin tɔdɔ. Ma kutali nici kutal o kazi zaar nɛ Loryen nɛɛn. Nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn ween kowat baal alaba looc dook e.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Kiziiwa ni molok ci appe aku tamma azi nɛ, “Inoko zin iiya ɛlyaan o Joowo, ma eyeliza Jooi dɔyiz o alaazɛt onin. Buk eyeliza Kiristo dɔyiz onin. Loryen baal gɔɔn akɔlak gɔtɔnɔga ogaac rooni Joowe onai waazinok been baalinok e ujukcak looc.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Omogit zin niigi nɔɔnɔ biyete o Nyoonu been zooze ween didi baal uuwak niigi e, eeci agamta baale niigi zɔɔz ci adaaŋni ŋaaten Kiristo labak.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ataltɔ zin niiga ɔl o abaaku tammu tadena dook giye nico. Bar zin izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ ɔl o abaaku tɔdɔwai been liilowɛ, eeci Loryen iiyayuŋ igeet bornɛt nɔŋa. Aga niini nɔkɔ izi iinya oginɛ tɔnyɛ.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Mazi akɔ acin kutali zɔɔz o ujukcakɛ niini looc, akata tooyinɛt ci atɔɔyi ŋaa ci ona ookcai o.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Anyozozek ni ŋaa nico tabana ceen ram ɛɛl kiyo o zuut o adikir o, ka kiviri kajaari kutal nico kukulozɛkɛ ŋinbaal agɔɔnak Jooi nɔɔnɔ ka kook kabaai nyɛlɔwɛ eet ram ki tiin ram balala e.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Mazi acin kutali ŋaa ivirun ŋaatin nɔkɔ, izicek maam ceen tawan nɔɔnɔ vurta ka kitiriiwi maama nici ŋaa kooyi many.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bar zin tɔdɔwa izi tiritoi ci ŋaawo. Aŋaaki, ma acorza maam ci ona azicek kutali ŋaa o dook.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Otoborek ni kutali ŋaa nico nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma akɔ ka kook kɔɔrtɔ been dɔl ci ŋaa nico oogi. Dɔl ci ŋaa nico nɛɛn ɔl o gɔɔn azooni lotinok o Joowo, ma atu zoozok o ayelza Yesu een didi.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ma aku abil kutali nici liiltoga.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.