Apocalipse 12
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Zin eyelizai gi ci appe panypany tammu tadena. Gi nici bar tɛ ŋaa ci aborcek ii, ma ataadek zɔɔ nyelok, ma anyak ɔɔwa kavur ci anyak monyony ceen amɔtɔ ram.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ŋaa nici anyake, ma izi ajɔn ka kotoyai, ma aam nɔɔnɔ dole kutulu ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Eyelizai ni bodo gi ci appe panypany oman tammu tadena. Gi nici bar tɛ kutal ci meeri appe anyak ooti torgɛrɛm, ma anyak kondɛnɛn kibeen oto amɔtɔ.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ma agura nyalaade cin o monyony lɛlɛn codoi lelenete ween iiyu tamma, ma ajukek looc. Ma aku abil niini ŋaa nico ŋuma. Arɛ dole kotoyai ka kukuu.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Zin didi otowa ŋaa nici logo o ka kabal ɔl dook loota keete onin alaazetu een ziit. Mazi akɔ ookcai, kataman nɔkɔ iraannyai dole nici onyowozozek Jook ŋaao lɛcɛr onin alaazetu.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Maje ŋaa alya ivir ook balala ŋaabaal agɔɔnak Jooi nɔɔnɔ ka kook kabaai nyɛlɔwɛ eet ram ki tiin ram e.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Akatai ni enico ɔrɔɔn tammu tadena. Toonnyaiti o Joowo kazi Maikɔl been toonnyak o aromɛ ki nɔɔnɔ ɔɔt ɔɔrtɔ ki kutal been toonnyak ogin.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ma ɔɔrɔ zɛɛ makacin ɔmɔgɛ kutali kibeen toonnyak ogin. Mazi akɔ amogji, ɔkɔma bodo nɔɔgɔ ŋintineeŋ tammu tadena.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ujukcak ni kutali ci appe noko been toonnyak ogin tɔdɔ. Ma kutali nici kutal o kazi zaar nɛ Loryen nɛɛn. Nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn ween kowat baal alaba looc dook e.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kiziiwa ni molok ci appe aku tamma azi nɛ, “Inoko zin iiya ɛlyaan o Joowo, ma eyeliza Jooi dɔyiz o alaazɛt onin. Buk eyeliza Kiristo dɔyiz onin. Loryen baal gɔɔn akɔlak gɔtɔnɔga ogaac rooni Joowe onai waazinok been baalinok e ujukcak looc.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Omogit zin niigi nɔɔnɔ biyete o Nyoonu been zooze ween didi baal uuwak niigi e, eeci agamta baale niigi zɔɔz ci adaaŋni ŋaaten Kiristo labak.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ataltɔ zin niiga ɔl o abaaku tammu tadena dook giye nico. Bar zin izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ ɔl o abaaku tɔdɔwai been liilowɛ, eeci Loryen iiyayuŋ igeet bornɛt nɔŋa. Aga niini nɔkɔ izi iinya oginɛ tɔnyɛ.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Mazi akɔ acin kutali zɔɔz o ujukcakɛ niini looc, akata tooyinɛt ci atɔɔyi ŋaa ci ona ookcai o.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Anyozozek ni ŋaa nico tabana ceen ram ɛɛl kiyo o zuut o adikir o, ka kiviri kajaari kutal nico kukulozɛkɛ ŋinbaal agɔɔnak Jooi nɔɔnɔ ka kook kabaai nyɛlɔwɛ eet ram ki tiin ram balala e.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Mazi acin kutali ŋaa ivirun ŋaatin nɔkɔ, izicek maam ceen tawan nɔɔnɔ vurta ka kitiriiwi maama nici ŋaa kooyi many.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Bar zin tɔdɔwa izi tiritoi ci ŋaawo. Aŋaaki, ma acorza maam ci ona azicek kutali ŋaa o dook.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Otoborek ni kutali ŋaa nico nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma akɔ ka kook kɔɔrtɔ been dɔl ci ŋaa nico oogi. Dɔl ci ŋaa nico nɛɛn ɔl o gɔɔn azooni lotinok o Joowo, ma atu zoozok o ayelza Yesu een didi.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ma aku abil kutali nici liiltoga.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.