Apocalipse 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zin eyelizai gi ci appe panypany tammu tadena. Gi nici bar tɛ ŋaa ci aborcek ii, ma ataadek zɔɔ nyelok, ma anyak ɔɔwa kavur ci anyak monyony ceen amɔtɔ ram.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ŋaa nici anyake, ma izi ajɔn ka kotoyai, ma aam nɔɔnɔ dole kutulu ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eyelizai ni bodo gi ci appe panypany oman tammu tadena. Gi nici bar tɛ kutal ci meeri appe anyak ooti torgɛrɛm, ma anyak kondɛnɛn kibeen oto amɔtɔ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ma agura nyalaade cin o monyony lɛlɛn codoi lelenete ween iiyu tamma, ma ajukek looc. Ma aku abil niini ŋaa nico ŋuma. Arɛ dole kotoyai ka kukuu.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Zin didi otowa ŋaa nici logo o ka kabal ɔl dook loota keete onin alaazetu een ziit. Mazi akɔ ookcai, kataman nɔkɔ iraannyai dole nici onyowozozek Jook ŋaao lɛcɛr onin alaazetu.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Maje ŋaa alya ivir ook balala ŋaabaal agɔɔnak Jooi nɔɔnɔ ka kook kabaai nyɛlɔwɛ eet ram ki tiin ram e.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Akatai ni enico ɔrɔɔn tammu tadena. Toonnyaiti o Joowo kazi Maikɔl been toonnyak o aromɛ ki nɔɔnɔ ɔɔt ɔɔrtɔ ki kutal been toonnyak ogin.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ma ɔɔrɔ zɛɛ makacin ɔmɔgɛ kutali kibeen toonnyak ogin. Mazi akɔ amogji, ɔkɔma bodo nɔɔgɔ ŋintineeŋ tammu tadena.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ujukcak ni kutali ci appe noko been toonnyak ogin tɔdɔ. Ma kutali nici kutal o kazi zaar nɛ Loryen nɛɛn. Nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn ween kowat baal alaba looc dook e.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kiziiwa ni molok ci appe aku tamma azi nɛ, “Inoko zin iiya ɛlyaan o Joowo, ma eyeliza Jooi dɔyiz o alaazɛt onin. Buk eyeliza Kiristo dɔyiz onin. Loryen baal gɔɔn akɔlak gɔtɔnɔga ogaac rooni Joowe onai waazinok been baalinok e ujukcak looc.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Omogit zin niigi nɔɔnɔ biyete o Nyoonu been zooze ween didi baal uuwak niigi e, eeci agamta baale niigi zɔɔz ci adaaŋni ŋaaten Kiristo labak.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ataltɔ zin niiga ɔl o abaaku tammu tadena dook giye nico. Bar zin izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ ɔl o abaaku tɔdɔwai been liilowɛ, eeci Loryen iiyayuŋ igeet bornɛt nɔŋa. Aga niini nɔkɔ izi iinya oginɛ tɔnyɛ.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mazi akɔ acin kutali zɔɔz o ujukcakɛ niini looc, akata tooyinɛt ci atɔɔyi ŋaa ci ona ookcai o.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Anyozozek ni ŋaa nico tabana ceen ram ɛɛl kiyo o zuut o adikir o, ka kiviri kajaari kutal nico kukulozɛkɛ ŋinbaal agɔɔnak Jooi nɔɔnɔ ka kook kabaai nyɛlɔwɛ eet ram ki tiin ram balala e.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mazi acin kutali ŋaa ivirun ŋaatin nɔkɔ, izicek maam ceen tawan nɔɔnɔ vurta ka kitiriiwi maama nici ŋaa kooyi many.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Bar zin tɔdɔwa izi tiritoi ci ŋaawo. Aŋaaki, ma acorza maam ci ona azicek kutali ŋaa o dook.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Otoborek ni kutali ŋaa nico nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma akɔ ka kook kɔɔrtɔ been dɔl ci ŋaa nico oogi. Dɔl ci ŋaa nico nɛɛn ɔl o gɔɔn azooni lotinok o Joowo, ma atu zoozok o ayelza Yesu een didi.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ma aku abil kutali nici liiltoga.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.