Apocalipse 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zin eyelizai gi ci appe panypany tammu tadena. Gi nici bar tɛ ŋaa ci aborcek ii, ma ataadek zɔɔ nyelok, ma anyak ɔɔwa kavur ci anyak monyony ceen amɔtɔ ram.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ŋaa nici anyake, ma izi ajɔn ka kotoyai, ma aam nɔɔnɔ dole kutulu ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eyelizai ni bodo gi ci appe panypany oman tammu tadena. Gi nici bar tɛ kutal ci meeri appe anyak ooti torgɛrɛm, ma anyak kondɛnɛn kibeen oto amɔtɔ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ma agura nyalaade cin o monyony lɛlɛn codoi lelenete ween iiyu tamma, ma ajukek looc. Ma aku abil niini ŋaa nico ŋuma. Arɛ dole kotoyai ka kukuu.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Zin didi otowa ŋaa nici logo o ka kabal ɔl dook loota keete onin alaazetu een ziit. Mazi akɔ ookcai, kataman nɔkɔ iraannyai dole nici onyowozozek Jook ŋaao lɛcɛr onin alaazetu.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Maje ŋaa alya ivir ook balala ŋaabaal agɔɔnak Jooi nɔɔnɔ ka kook kabaai nyɛlɔwɛ eet ram ki tiin ram e.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Akatai ni enico ɔrɔɔn tammu tadena. Toonnyaiti o Joowo kazi Maikɔl been toonnyak o aromɛ ki nɔɔnɔ ɔɔt ɔɔrtɔ ki kutal been toonnyak ogin.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ma ɔɔrɔ zɛɛ makacin ɔmɔgɛ kutali kibeen toonnyak ogin. Mazi akɔ amogji, ɔkɔma bodo nɔɔgɔ ŋintineeŋ tammu tadena.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ujukcak ni kutali ci appe noko been toonnyak ogin tɔdɔ. Ma kutali nici kutal o kazi zaar nɛ Loryen nɛɛn. Nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn ween kowat baal alaba looc dook e.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kiziiwa ni molok ci appe aku tamma azi nɛ, “Inoko zin iiya ɛlyaan o Joowo, ma eyeliza Jooi dɔyiz o alaazɛt onin. Buk eyeliza Kiristo dɔyiz onin. Loryen baal gɔɔn akɔlak gɔtɔnɔga ogaac rooni Joowe onai waazinok been baalinok e ujukcak looc.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Omogit zin niigi nɔɔnɔ biyete o Nyoonu been zooze ween didi baal uuwak niigi e, eeci agamta baale niigi zɔɔz ci adaaŋni ŋaaten Kiristo labak.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ataltɔ zin niiga ɔl o abaaku tammu tadena dook giye nico. Bar zin izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ ɔl o abaaku tɔdɔwai been liilowɛ, eeci Loryen iiyayuŋ igeet bornɛt nɔŋa. Aga niini nɔkɔ izi iinya oginɛ tɔnyɛ.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mazi akɔ acin kutali zɔɔz o ujukcakɛ niini looc, akata tooyinɛt ci atɔɔyi ŋaa ci ona ookcai o.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Anyozozek ni ŋaa nico tabana ceen ram ɛɛl kiyo o zuut o adikir o, ka kiviri kajaari kutal nico kukulozɛkɛ ŋinbaal agɔɔnak Jooi nɔɔnɔ ka kook kabaai nyɛlɔwɛ eet ram ki tiin ram balala e.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mazi acin kutali ŋaa ivirun ŋaatin nɔkɔ, izicek maam ceen tawan nɔɔnɔ vurta ka kitiriiwi maama nici ŋaa kooyi many.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Bar zin tɔdɔwa izi tiritoi ci ŋaawo. Aŋaaki, ma acorza maam ci ona azicek kutali ŋaa o dook.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Otoborek ni kutali ŋaa nico nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma akɔ ka kook kɔɔrtɔ been dɔl ci ŋaa nico oogi. Dɔl ci ŋaa nico nɛɛn ɔl o gɔɔn azooni lotinok o Joowo, ma atu zoozok o ayelza Yesu een didi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ma aku abil kutali nici liiltoga.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.