2 Pedro 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Laŋotigan o kareezuŋ, inoko kayeedekuŋ bodo waragɛ nico ka kono gɔɔn baal rak kayeedekuŋ ɔɔwa e. Ma waragenyaye nicoko dook karooŋ kaadayuŋ igeet kaal baal agawutu laadun e ka kizi zinzeeti ugooc vɔɔrɛ.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Karooŋnyuŋ igeet aada zoozok baal aduwa nyakaŋanɛta o Joowo kibeen demziin o Manyi ween ruguzoi ona baal kuuwawekuŋ naaga o keegina toonnyak o Yesu e.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ɔɔwa rak abon agayu gi ce. Tiŋeere iinyaye ci aṯornɛkɛ e, avu ɔl ci arɛɛz ŋaati agɔɔni kaal o gɛr arɔɔŋ nɔɔgɔ zinzeeti ugeec, ma avu amomoz demziin o Yesu.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Ma anɔ tiŋeere niigi nɛ, “Baale Yesu azi nɛ, Ka kabada bodo. Ka zin kabada tiŋa? Icinit di! Idicai jijitigaac, maŋaan buk kaala dook ɛɛl ebaal ɛɛnycanɛ Jooi looc e ɛlɛ nɔkɔ.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Epezit niigi loror nɔkɔ gi ween didi baal ɛɛnycanɛ Jooi tammu tadena ki looc zɔɔza doon e. Ɛɛnyca niini looc maami.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ma bodo baale iiya otodot looc maami.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Bar zin tɔdɔwa kibeen tammu ci kacin noko eelnek goo ka katin kavaat Jooi nɔɔgɔ lai zɔɔza doon iitene o arek niini ka kapayi ɔl o alaŋ atuwe, ma atarganyi nɔɔgɔ.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Laŋotigan o kareezuŋ, má anyeku kereyeyuŋ gi codoi ce. Iiteni codoi kibeen irkitok ceen eet tur lak amɔtɔ (1000), atobɔ dook nɔkɔ ŋaaten Jook.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Alaŋ Jooi aliŋliŋ kaal o atɛrkɛt niini kidicilim giye ci azeeni nɔɔnɔ dɔyizi kiyo abaaban ɔl ogɛn o. Bar olla alal nɔɔnɔ ziniz ŋaatunooŋ o, eeci alaŋ arɔɔŋ niini eet codoi kiiyak targanyinɛt, bar arɔɔŋ rak ɔl dook kabadit mony oŋene ugeec.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Zin tiŋeere iiteni o Manyi aku boyoŋyoŋ kɔkɔm eet ci agawa kiyo agoryaiti ween aamnyoi o. Iitene nice agɛrɛny tammu kɛŋ, ma azi ḏim calaŋ kacin bodo. Ma avaadi ii ki nyelok been monyony gooya lai. Buk lɔɔci kibeen kaal dook o ɛɛl loota ŋina katin avaadi lai.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Zin yo giye o tiŋeere iinanɛ kaal nici, abon inoko o niiga abaaku ku? Abon zin abaaku niiga baayiz o abon ŋume o Joowo. Abon ayelzanu gi o eeginu niiga ɔl cigin ŋinti ŋaan areyu niiga iiten o Manyi Yesu o.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Ereya niiga iiten o Manyi zinzeetine ci abur. Iiteni nica iiten o tiŋeere avaadinɛ tammu taden ki ii ki nyelok been monyony gooya lai nɛɛn.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Maje naaga karɛ tammu ki tɔdɔ o colai baal aterkedeket Jooi ageet e, ma ŋinita buri ci ɔl o agɔɔn kaal o abon.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Laŋotigan o kareezuŋ, ma giye o atuyu niiga terkediin o Joowo, ma areyu kaal ci ka katin kiitazɔ neke, ooritnɔŋ ɔrɔɔt anycek eleeti kitiliza ŋume o Manyi Yesu anyayit ganɔn kibeen nɔɔnɔ.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Abon buk aadanu niiga zinzeetine ugooc gi ceen didi ce. Ziniz laliz o Joowo nɛɛn o anyaakuŋ igeet rogzɛn. Buk Pɔl ween gɔtɔna ona karɛɛz tuwɛnta eteyeedeyuŋ baale igeet kaal nicoko gɛnyize o anyek Jooi nɔɔnɔ.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Azɔɔz baale niini waragɛnyai ogin dook zɔɔz ci akati kaal nicoko ɛlɛ. Azɔɔz gɔɔn baale niini iinyaye ogɛn kaal ci adɔi ŋaatinai, ma alaŋ naaga kaga keŋti cigeec. Ma ɔl ogɛn o ŋaan kagaac zɔɔz o Joowo juruŋ, avɔ niigi ademzek ɔl zoozok o Pɔl vɔlɔŋa, kiyo buk gɔɔn laadun ademzek niigi ɔl zoozok o Joowo oogi vɔlɔŋa o. Atargany zin katin Jooi nɔɔgɔ giye nico.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Laŋotigan o kareezuŋ, ma giye o agayu niiga kaal nicoko laadun, abon abeku eleeti juruŋ ka calaŋ alabanuŋ igeet oŋɛ ci ɔl o abor Jook, makacin ukuluztu tuwɛn unooŋ.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Bar emeda niiga abaayit baayiz ci abon giye o anyuŋ Manyi Yesu igeet dɛtɛn onin. Azaacit buk gawiin o agayu Manyi Yesu Kiristo ween ruguzoi onai. Abon bai kanyek Manyi zany nɔkɔ kodot. Nɔɔnɔ nɛɛn.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.