2 Pedro 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baale rak anyak nyakaŋanɛt ci voloŋo ɔla. Bodo buk tiŋeere ŋaatunooŋ anyak ɔl ci avu adɛmɛz ɔl vɔlɔŋa tɔ. Anyaa tiŋeere niigi roodinta demziin ci gɛr alaŋ een didi, ma avu adaŋ Manyi o ka waan korogoz nɔɔgɔ. Zin gole nico anyaak tiŋeere niigi eleeti targanyin ci gɛr Joowa.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ano zin tiŋeere ɔl ci meel baayiz cineeŋ gɛr waaŋzetu noko, ma akat zɔɔz o abon een didi kizi gɛrzɛ.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Ma ɔl nicigi ŋɔbŋɔbinte uneeŋ aduwakuŋ zoozok ceen vɔlɔŋ ka kojoktai guruc ŋaatunooŋ. Bar zin agawun Jooi kaal ugeec agɔɔn. Izi zin ajɔn ka kapayek niini nɔɔgɔ gerzitin.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Baale rak anyak toonnyak ci tammo abaca oŋɛ, ma ŋaan kotoŋ Jooi nɔɔgɔ. Bar ujukek nɔɔgɔ look o miniŋu, ka kacaptɛ niigi muura ŋinaante zɛɛ been iiten ci payiinto e.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Buk baale Jooi ŋaan kotoŋ ɔl baal agɔɔn kaal o gɛr baale iŋaan kanyaa Jooi tawan e. Bar waanice itoona niini tawan kiiya kotodot nɔɔgɔ dook. Ma arogoz Nowa ween eet o abon baal uuwak zɔɔz onin e, kibeen ɔl o tatok onin een torgɛrɛm.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Baale buk atooz Jooi kuturyok o kazi Sodom been Gomora gooya giye o kaal o gɛr baal agɔɔn niigi e. Ma gole nice arɔɔŋ Jooi keyeliza gi o katin buk agoononek ɔl o agɔɔn kaal o gɛr.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Ma waanice orogoz Jooi eet o abon kazi Lat baal gɔɔn awuci nɔɔnɔ ziniz baayize o ɔl o gɛr baal agɔɔn waaŋzɛt ŋinaante e.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Abaawɔ waanice ɛɛti ci baal abon kazi Lat neke ki ɔl niceke, ma acin niini nɔɔgɔ agɔɔn waaŋzɛt tup, ma awuci nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Zin Manyi aga gɔl ci ka kɛɛlai ɔl o ano nɔɔnɔ kaale o acina nɔɔgɔ. Ma buk aga niini gɔl ci ka kacabi rak ɔl o gɛr zɛɛ been iiten ci roonnyo e.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Ricik ɔrɔɔt ole o awaaŋiz kibeen ole o apɛz alaat.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Maje bar toonnyawa o tammo o adɔi kujuk ɔl o deer alaŋ acaca dominɛt cineeŋ o ŋume o Joowo.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ma ɔl nici alaŋ aga gerzitin cineeŋ o. Eelit niigi kiyo kɛlɛgɛ o too alaŋ azɔɔz, o laadun aritai niigi ka kizi kaal ci acɛɛl ɔl, ma akat ɔl nɔɔgɔ kadaayitɔ labak o. Zin giye o adɔmi niigi demziin o Joowo o alaŋ niigi aga, atargany tiŋeere Jooi nɔɔgɔ buk.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Apirna tiŋeere niigi giye o gɔɔn agɔɔni kaal ci gɛr. Ŋɔbŋɔbɛ nɔɔgɔ zinzeeti kaale dook. Ma azolonu ki igeet, agɔɔn niigi kaal ci gɛr noko, ma anyaakuŋ igeet o atuwenu alyaan.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Arɔɔŋ niigi tup nɔkɔ ŋaai culu ka kutugu oŋɛ ki nɔɔgɔ. Alaba niigi ɔl o ŋaan kidic tuwɛn uneeŋ ka kutuguzɔ buk oŋɛ. Appintɛ nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt. Inoko zin payiin o Joowo aavi ŋaatineeŋ!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Otoŋit niigi gɔl o abil tɔp, ma olla ayaŋyaŋita. Oneec niigi gɔl o eet baal kazi Balaam ween ŋɛɛrti Bozor baal agɔɔn gi o gɛr ka kojowai guruc e.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Zin waanice itilo Jooi nɔɔnɔ oŋene ogin. Agɛrɛny waanice zigiri oninɛ moloye ci eet ci deer, ma alam nɔɔnɔ calaŋ agɔɔn kaal ogin baal aliyakzetu e.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ɛɛl zin ɔl nicigi kiyo ṯuuwanɛ o akɔm maam o. Ma buk ɛɛl niigi kiyo diizwana o gɔɔn azaan ŋɔɔti, ma alaŋ atiil o. Arek zin tiŋeere Jooi nɔɔgɔ ŋinti muur.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Eeci alaba niigi ɔl o arɔɔŋ konowit gɔl o Joowo abil tɔp zoozowe ci een vɔlɔŋ ki eleeti doŋnya kibeen kaale o gɛr arɔɔŋ nɔɔgɔ eleeti ugeec kiyo waaŋzɛt o.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Anek niigi ɔl nɛ, “Utuguz kaal o arooŋnyu utuguz labak,” maje bar niigi alya gabara ci oŋecu. Abalun oŋɛci nɔɔgɔ, ma alaŋaan anim niigi kotoŋit oŋɛ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Mã utu ɛɛti Manyi Yesu Kiristo ween ruguzoi onai, ma utuŋun niini kaal o gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ ziniz oninɛ kutugu e, mazi bodo amiironek kaal nicoko, koca tiŋeere payiin cinɛ iitene ci aṯornɛkɛ e appe ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Maya da bar ŋaan kiziiyit niigi gɔl o Joowo laadun kujuk ŋaati iziikti, ma bodo aborni zɔɔz o Joowo abon vurta.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Ma zɔɔz nici abil ole nicoko kiyo olit o gɔɔn azi ɔl nɛ, “Mã azai oroz zɛɛ ma odotiz, bodo amiironek zak ogine ɛlɛ, ma adak.” Ma bodo azi nɛ, “Mã uuny kɔcɔcɔbac kitiliza, amiironek bodo robrobo, ma abulɛnɛ.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.