2 Pedro 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baale rak anyak nyakaŋanɛt ci voloŋo ɔla. Bodo buk tiŋeere ŋaatunooŋ anyak ɔl ci avu adɛmɛz ɔl vɔlɔŋa tɔ. Anyaa tiŋeere niigi roodinta demziin ci gɛr alaŋ een didi, ma avu adaŋ Manyi o ka waan korogoz nɔɔgɔ. Zin gole nico anyaak tiŋeere niigi eleeti targanyin ci gɛr Joowa.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ano zin tiŋeere ɔl ci meel baayiz cineeŋ gɛr waaŋzetu noko, ma akat zɔɔz o abon een didi kizi gɛrzɛ.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ma ɔl nicigi ŋɔbŋɔbinte uneeŋ aduwakuŋ zoozok ceen vɔlɔŋ ka kojoktai guruc ŋaatunooŋ. Bar zin agawun Jooi kaal ugeec agɔɔn. Izi zin ajɔn ka kapayek niini nɔɔgɔ gerzitin.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Baale rak anyak toonnyak ci tammo abaca oŋɛ, ma ŋaan kotoŋ Jooi nɔɔgɔ. Bar ujukek nɔɔgɔ look o miniŋu, ka kacaptɛ niigi muura ŋinaante zɛɛ been iiten ci payiinto e.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Buk baale Jooi ŋaan kotoŋ ɔl baal agɔɔn kaal o gɛr baale iŋaan kanyaa Jooi tawan e. Bar waanice itoona niini tawan kiiya kotodot nɔɔgɔ dook. Ma arogoz Nowa ween eet o abon baal uuwak zɔɔz onin e, kibeen ɔl o tatok onin een torgɛrɛm.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Baale buk atooz Jooi kuturyok o kazi Sodom been Gomora gooya giye o kaal o gɛr baal agɔɔn niigi e. Ma gole nice arɔɔŋ Jooi keyeliza gi o katin buk agoononek ɔl o agɔɔn kaal o gɛr.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ma waanice orogoz Jooi eet o abon kazi Lat baal gɔɔn awuci nɔɔnɔ ziniz baayize o ɔl o gɛr baal agɔɔn waaŋzɛt ŋinaante e.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Abaawɔ waanice ɛɛti ci baal abon kazi Lat neke ki ɔl niceke, ma acin niini nɔɔgɔ agɔɔn waaŋzɛt tup, ma awuci nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Zin Manyi aga gɔl ci ka kɛɛlai ɔl o ano nɔɔnɔ kaale o acina nɔɔgɔ. Ma buk aga niini gɔl ci ka kacabi rak ɔl o gɛr zɛɛ been iiten ci roonnyo e.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ricik ɔrɔɔt ole o awaaŋiz kibeen ole o apɛz alaat.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Maje bar toonnyawa o tammo o adɔi kujuk ɔl o deer alaŋ acaca dominɛt cineeŋ o ŋume o Joowo.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ma ɔl nici alaŋ aga gerzitin cineeŋ o. Eelit niigi kiyo kɛlɛgɛ o too alaŋ azɔɔz, o laadun aritai niigi ka kizi kaal ci acɛɛl ɔl, ma akat ɔl nɔɔgɔ kadaayitɔ labak o. Zin giye o adɔmi niigi demziin o Joowo o alaŋ niigi aga, atargany tiŋeere Jooi nɔɔgɔ buk.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Apirna tiŋeere niigi giye o gɔɔn agɔɔni kaal ci gɛr. Ŋɔbŋɔbɛ nɔɔgɔ zinzeeti kaale dook. Ma azolonu ki igeet, agɔɔn niigi kaal ci gɛr noko, ma anyaakuŋ igeet o atuwenu alyaan.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Arɔɔŋ niigi tup nɔkɔ ŋaai culu ka kutugu oŋɛ ki nɔɔgɔ. Alaba niigi ɔl o ŋaan kidic tuwɛn uneeŋ ka kutuguzɔ buk oŋɛ. Appintɛ nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt. Inoko zin payiin o Joowo aavi ŋaatineeŋ!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Otoŋit niigi gɔl o abil tɔp, ma olla ayaŋyaŋita. Oneec niigi gɔl o eet baal kazi Balaam ween ŋɛɛrti Bozor baal agɔɔn gi o gɛr ka kojowai guruc e.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Zin waanice itilo Jooi nɔɔnɔ oŋene ogin. Agɛrɛny waanice zigiri oninɛ moloye ci eet ci deer, ma alam nɔɔnɔ calaŋ agɔɔn kaal ogin baal aliyakzetu e.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ɛɛl zin ɔl nicigi kiyo ṯuuwanɛ o akɔm maam o. Ma buk ɛɛl niigi kiyo diizwana o gɔɔn azaan ŋɔɔti, ma alaŋ atiil o. Arek zin tiŋeere Jooi nɔɔgɔ ŋinti muur.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Eeci alaba niigi ɔl o arɔɔŋ konowit gɔl o Joowo abil tɔp zoozowe ci een vɔlɔŋ ki eleeti doŋnya kibeen kaale o gɛr arɔɔŋ nɔɔgɔ eleeti ugeec kiyo waaŋzɛt o.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Anek niigi ɔl nɛ, “Utuguz kaal o arooŋnyu utuguz labak,” maje bar niigi alya gabara ci oŋecu. Abalun oŋɛci nɔɔgɔ, ma alaŋaan anim niigi kotoŋit oŋɛ.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Mã utu ɛɛti Manyi Yesu Kiristo ween ruguzoi onai, ma utuŋun niini kaal o gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ ziniz oninɛ kutugu e, mazi bodo amiironek kaal nicoko, koca tiŋeere payiin cinɛ iitene ci aṯornɛkɛ e appe ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Maya da bar ŋaan kiziiyit niigi gɔl o Joowo laadun kujuk ŋaati iziikti, ma bodo aborni zɔɔz o Joowo abon vurta.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ma zɔɔz nici abil ole nicoko kiyo olit o gɔɔn azi ɔl nɛ, “Mã azai oroz zɛɛ ma odotiz, bodo amiironek zak ogine ɛlɛ, ma adak.” Ma bodo azi nɛ, “Mã uuny kɔcɔcɔbac kitiliza, amiironek bodo robrobo, ma abulɛnɛ.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.