2 Pedro 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baale rak anyak nyakaŋanɛt ci voloŋo ɔla. Bodo buk tiŋeere ŋaatunooŋ anyak ɔl ci avu adɛmɛz ɔl vɔlɔŋa tɔ. Anyaa tiŋeere niigi roodinta demziin ci gɛr alaŋ een didi, ma avu adaŋ Manyi o ka waan korogoz nɔɔgɔ. Zin gole nico anyaak tiŋeere niigi eleeti targanyin ci gɛr Joowa.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ano zin tiŋeere ɔl ci meel baayiz cineeŋ gɛr waaŋzetu noko, ma akat zɔɔz o abon een didi kizi gɛrzɛ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ma ɔl nicigi ŋɔbŋɔbinte uneeŋ aduwakuŋ zoozok ceen vɔlɔŋ ka kojoktai guruc ŋaatunooŋ. Bar zin agawun Jooi kaal ugeec agɔɔn. Izi zin ajɔn ka kapayek niini nɔɔgɔ gerzitin.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Baale rak anyak toonnyak ci tammo abaca oŋɛ, ma ŋaan kotoŋ Jooi nɔɔgɔ. Bar ujukek nɔɔgɔ look o miniŋu, ka kacaptɛ niigi muura ŋinaante zɛɛ been iiten ci payiinto e.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Buk baale Jooi ŋaan kotoŋ ɔl baal agɔɔn kaal o gɛr baale iŋaan kanyaa Jooi tawan e. Bar waanice itoona niini tawan kiiya kotodot nɔɔgɔ dook. Ma arogoz Nowa ween eet o abon baal uuwak zɔɔz onin e, kibeen ɔl o tatok onin een torgɛrɛm.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Baale buk atooz Jooi kuturyok o kazi Sodom been Gomora gooya giye o kaal o gɛr baal agɔɔn niigi e. Ma gole nice arɔɔŋ Jooi keyeliza gi o katin buk agoononek ɔl o agɔɔn kaal o gɛr.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Ma waanice orogoz Jooi eet o abon kazi Lat baal gɔɔn awuci nɔɔnɔ ziniz baayize o ɔl o gɛr baal agɔɔn waaŋzɛt ŋinaante e.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Abaawɔ waanice ɛɛti ci baal abon kazi Lat neke ki ɔl niceke, ma acin niini nɔɔgɔ agɔɔn waaŋzɛt tup, ma awuci nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Zin Manyi aga gɔl ci ka kɛɛlai ɔl o ano nɔɔnɔ kaale o acina nɔɔgɔ. Ma buk aga niini gɔl ci ka kacabi rak ɔl o gɛr zɛɛ been iiten ci roonnyo e.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ricik ɔrɔɔt ole o awaaŋiz kibeen ole o apɛz alaat.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Maje bar toonnyawa o tammo o adɔi kujuk ɔl o deer alaŋ acaca dominɛt cineeŋ o ŋume o Joowo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Ma ɔl nici alaŋ aga gerzitin cineeŋ o. Eelit niigi kiyo kɛlɛgɛ o too alaŋ azɔɔz, o laadun aritai niigi ka kizi kaal ci acɛɛl ɔl, ma akat ɔl nɔɔgɔ kadaayitɔ labak o. Zin giye o adɔmi niigi demziin o Joowo o alaŋ niigi aga, atargany tiŋeere Jooi nɔɔgɔ buk.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Apirna tiŋeere niigi giye o gɔɔn agɔɔni kaal ci gɛr. Ŋɔbŋɔbɛ nɔɔgɔ zinzeeti kaale dook. Ma azolonu ki igeet, agɔɔn niigi kaal ci gɛr noko, ma anyaakuŋ igeet o atuwenu alyaan.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Arɔɔŋ niigi tup nɔkɔ ŋaai culu ka kutugu oŋɛ ki nɔɔgɔ. Alaba niigi ɔl o ŋaan kidic tuwɛn uneeŋ ka kutuguzɔ buk oŋɛ. Appintɛ nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt. Inoko zin payiin o Joowo aavi ŋaatineeŋ!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Otoŋit niigi gɔl o abil tɔp, ma olla ayaŋyaŋita. Oneec niigi gɔl o eet baal kazi Balaam ween ŋɛɛrti Bozor baal agɔɔn gi o gɛr ka kojowai guruc e.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Zin waanice itilo Jooi nɔɔnɔ oŋene ogin. Agɛrɛny waanice zigiri oninɛ moloye ci eet ci deer, ma alam nɔɔnɔ calaŋ agɔɔn kaal ogin baal aliyakzetu e.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ɛɛl zin ɔl nicigi kiyo ṯuuwanɛ o akɔm maam o. Ma buk ɛɛl niigi kiyo diizwana o gɔɔn azaan ŋɔɔti, ma alaŋ atiil o. Arek zin tiŋeere Jooi nɔɔgɔ ŋinti muur.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Eeci alaba niigi ɔl o arɔɔŋ konowit gɔl o Joowo abil tɔp zoozowe ci een vɔlɔŋ ki eleeti doŋnya kibeen kaale o gɛr arɔɔŋ nɔɔgɔ eleeti ugeec kiyo waaŋzɛt o.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Anek niigi ɔl nɛ, “Utuguz kaal o arooŋnyu utuguz labak,” maje bar niigi alya gabara ci oŋecu. Abalun oŋɛci nɔɔgɔ, ma alaŋaan anim niigi kotoŋit oŋɛ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Mã utu ɛɛti Manyi Yesu Kiristo ween ruguzoi onai, ma utuŋun niini kaal o gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ ziniz oninɛ kutugu e, mazi bodo amiironek kaal nicoko, koca tiŋeere payiin cinɛ iitene ci aṯornɛkɛ e appe ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Maya da bar ŋaan kiziiyit niigi gɔl o Joowo laadun kujuk ŋaati iziikti, ma bodo aborni zɔɔz o Joowo abon vurta.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ma zɔɔz nici abil ole nicoko kiyo olit o gɔɔn azi ɔl nɛ, “Mã azai oroz zɛɛ ma odotiz, bodo amiironek zak ogine ɛlɛ, ma adak.” Ma bodo azi nɛ, “Mã uuny kɔcɔcɔbac kitiliza, amiironek bodo robrobo, ma abulɛnɛ.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.