2 Pedro 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Aneeta Saiman Pitɔr o keen gabaren, ma keen toonnyai o Yesu Kiristo. Kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o ojoktawu tuwɛn kiyo naaga o. Ma tuwɛn ci titiny noko aku bonate o Yesu Kiristo. Niini Jook ween ruguzoi ona.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Abon bai dɛtɛni kibeen ganɔn abil ŋaatunooŋ iinya dook giye o agayu niiga Jook kibeen Yesu Kiristo juruŋ.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Anyet Jooi ageet dɔyize onin appe kaal o abon karɔɔŋ dook ka kabaakti baayiz ci abon ŋume onin giye o kagayi naaga nɔɔnɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn o awuyet ageet ka kozolit naaga ki nɔɔnɔ diŋdiŋɔn kibeen bonat onin.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ma gole nico anyet niini ageet kaal o abon titiny ɔrɔɔt, baal aterkedeket ageet ka kanyet e dook. Ma kaala nicigi anyuŋ igeet edeya eleeti kaale o loocu gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ zinzeeti ugooc utuguz e, ka zin buk niiga obonta kiyo Jooi o.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Zin giye o atuwenu niiga, abon ooryunɔŋ utuguz buk kaal coko. Abon anyaku zinzeeti vooritin. Abon buk abaaku kibeen ɔl gɛnyiza.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Abon buk agamnyu eleeti kaale o gɛr. Buk abon anyaku zinzeeti laliz piryakzɛta. Utuguz buk kaal o atalna Jooi.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ereezit gonogu o atuwe. Ma buk abon areezu ɔl dook.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Mã agoonu kaal nicoko dook tup, atirituŋ koca kaal nici igeet agaac Manyi Yesu Kiristo ɔrɔɔt ɛlɛ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maje ɛɛti ci alaŋ agɔɔn kaal nicoko, abil niini kiyo ɛɛti o ruben o. Alaŋ aga abon waan niini agɔɔn kaal nicoko o. Ereyek nɔɔnɔ gi baal aaranɛ Jooi ŋaatin oŋɛ ogin e.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Gɔtɔnɔga o tuwento, zin giye nico abon niiga ooryunɔŋ ɔrɔɔt ka eyeliza gi o didi ɛŋɛrayuŋ Jooi igeet. Mã agoonu kaal nicoko, alaŋ koca bodo amiirinu ki vurut tuwente unooŋ.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Zin gole nico ajowanu koca niiga tiŋeere talniin ci appe ɔrɔɔt baliinte o Manyi Yesu Kiristo ween ruguzoi onai.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Zin giye nico yo nuun agawutu kaal nicoko laadun, ma urukteyu zɔɔ looc tuwɛnta o, ŋaan kamɛna naana kaadakuŋ bodo ni.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Kabaaban abon kaadakuŋ naana igeet kaal nicoko dook ka agaac juruŋ ŋinti ŋaan karognɛ o.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Eeci kagawa inoko izi ŋinti ka kadaai ajɔn ɔrɔɔt kiyo uduwayan Manyi ona Yesu Kiristo o.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Kaliŋliŋ zin ɔrɔɔt o ka ma kadaai, ka gɔɔn aada niiga kaal nicoko tup vurte can.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ma dɔyizi o Manyi Yesu Kiristo ki badaan onin alaŋ een ŋataŋaridɛt ci oobeket ageeta ɔl ogɛn bar kicinta diŋdiŋɔn onin adikir naaga alya keberene ogaacak.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Eeci anyewun nɔɔnɔ Joowe ween baatinai diŋdiŋɔn iiten baal akuni mɔlɔyi o Joowo tammu tadena, ma anɛ nɛ, “Nicini ŋɛɛran o kareez nɛɛn. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Bodo buk kiziikta naaga alya molok nico aku tammu tadena iiten ci baal karomɛna ki Yesu bɛ tadena.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kagaya zin naaga zoozowa baal aduwa nyakaŋanɛta e didi alɛɛmnyai. Abon zin aziiŋnu niiga zoozok nicoko, eeci ɛɛl niigi zinzeetine ugooc kiyo tokolɛci o ataran muur zɛɛ ma aduŋna coboc o ka kaali tammu o.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Gi ci adiŋdiŋ zin ɔrɔɔt ce. Akɔm nyakaŋan ci aduwa kaal ci ka kiitazɔ katin gɛnyize cin doon.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Eeci akɔm laadun nyakaŋan ci azɔɔz kaal ci akana niini oowe cin doon. Bar zin Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyek nɔɔgɔ kudukta zoozok o Joowo.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.