2 Pedro 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aneeta Saiman Pitɔr o keen gabaren, ma keen toonnyai o Yesu Kiristo. Kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o ojoktawu tuwɛn kiyo naaga o. Ma tuwɛn ci titiny noko aku bonate o Yesu Kiristo. Niini Jook ween ruguzoi ona.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Abon bai dɛtɛni kibeen ganɔn abil ŋaatunooŋ iinya dook giye o agayu niiga Jook kibeen Yesu Kiristo juruŋ.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Anyet Jooi ageet dɔyize onin appe kaal o abon karɔɔŋ dook ka kabaakti baayiz ci abon ŋume onin giye o kagayi naaga nɔɔnɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn o awuyet ageet ka kozolit naaga ki nɔɔnɔ diŋdiŋɔn kibeen bonat onin.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Ma gole nico anyet niini ageet kaal o abon titiny ɔrɔɔt, baal aterkedeket ageet ka kanyet e dook. Ma kaala nicigi anyuŋ igeet edeya eleeti kaale o loocu gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ zinzeeti ugooc utuguz e, ka zin buk niiga obonta kiyo Jooi o.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Zin giye o atuwenu niiga, abon ooryunɔŋ utuguz buk kaal coko. Abon anyaku zinzeeti vooritin. Abon buk abaaku kibeen ɔl gɛnyiza.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Abon buk agamnyu eleeti kaale o gɛr. Buk abon anyaku zinzeeti laliz piryakzɛta. Utuguz buk kaal o atalna Jooi.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Ereezit gonogu o atuwe. Ma buk abon areezu ɔl dook.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Mã agoonu kaal nicoko dook tup, atirituŋ koca kaal nici igeet agaac Manyi Yesu Kiristo ɔrɔɔt ɛlɛ.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Maje ɛɛti ci alaŋ agɔɔn kaal nicoko, abil niini kiyo ɛɛti o ruben o. Alaŋ aga abon waan niini agɔɔn kaal nicoko o. Ereyek nɔɔnɔ gi baal aaranɛ Jooi ŋaatin oŋɛ ogin e.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Gɔtɔnɔga o tuwento, zin giye nico abon niiga ooryunɔŋ ɔrɔɔt ka eyeliza gi o didi ɛŋɛrayuŋ Jooi igeet. Mã agoonu kaal nicoko, alaŋ koca bodo amiirinu ki vurut tuwente unooŋ.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Zin gole nico ajowanu koca niiga tiŋeere talniin ci appe ɔrɔɔt baliinte o Manyi Yesu Kiristo ween ruguzoi onai.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Zin giye nico yo nuun agawutu kaal nicoko laadun, ma urukteyu zɔɔ looc tuwɛnta o, ŋaan kamɛna naana kaadakuŋ bodo ni.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Kabaaban abon kaadakuŋ naana igeet kaal nicoko dook ka agaac juruŋ ŋinti ŋaan karognɛ o.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Eeci kagawa inoko izi ŋinti ka kadaai ajɔn ɔrɔɔt kiyo uduwayan Manyi ona Yesu Kiristo o.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Kaliŋliŋ zin ɔrɔɔt o ka ma kadaai, ka gɔɔn aada niiga kaal nicoko tup vurte can.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Ma dɔyizi o Manyi Yesu Kiristo ki badaan onin alaŋ een ŋataŋaridɛt ci oobeket ageeta ɔl ogɛn bar kicinta diŋdiŋɔn onin adikir naaga alya keberene ogaacak.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Eeci anyewun nɔɔnɔ Joowe ween baatinai diŋdiŋɔn iiten baal akuni mɔlɔyi o Joowo tammu tadena, ma anɛ nɛ, “Nicini ŋɛɛran o kareez nɛɛn. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Bodo buk kiziikta naaga alya molok nico aku tammu tadena iiten ci baal karomɛna ki Yesu bɛ tadena.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kagaya zin naaga zoozowa baal aduwa nyakaŋanɛta e didi alɛɛmnyai. Abon zin aziiŋnu niiga zoozok nicoko, eeci ɛɛl niigi zinzeetine ugooc kiyo tokolɛci o ataran muur zɛɛ ma aduŋna coboc o ka kaali tammu o.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Gi ci adiŋdiŋ zin ɔrɔɔt ce. Akɔm nyakaŋan ci aduwa kaal ci ka kiitazɔ katin gɛnyize cin doon.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Eeci akɔm laadun nyakaŋan ci azɔɔz kaal ci akana niini oowe cin doon. Bar zin Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyek nɔɔgɔ kudukta zoozok o Joowo.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.