2 Pedro 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aneeta Saiman Pitɔr o keen gabaren, ma keen toonnyai o Yesu Kiristo. Kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o ojoktawu tuwɛn kiyo naaga o. Ma tuwɛn ci titiny noko aku bonate o Yesu Kiristo. Niini Jook ween ruguzoi ona.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Abon bai dɛtɛni kibeen ganɔn abil ŋaatunooŋ iinya dook giye o agayu niiga Jook kibeen Yesu Kiristo juruŋ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Anyet Jooi ageet dɔyize onin appe kaal o abon karɔɔŋ dook ka kabaakti baayiz ci abon ŋume onin giye o kagayi naaga nɔɔnɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn o awuyet ageet ka kozolit naaga ki nɔɔnɔ diŋdiŋɔn kibeen bonat onin.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Ma gole nico anyet niini ageet kaal o abon titiny ɔrɔɔt, baal aterkedeket ageet ka kanyet e dook. Ma kaala nicigi anyuŋ igeet edeya eleeti kaale o loocu gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ zinzeeti ugooc utuguz e, ka zin buk niiga obonta kiyo Jooi o.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Zin giye o atuwenu niiga, abon ooryunɔŋ utuguz buk kaal coko. Abon anyaku zinzeeti vooritin. Abon buk abaaku kibeen ɔl gɛnyiza.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Abon buk agamnyu eleeti kaale o gɛr. Buk abon anyaku zinzeeti laliz piryakzɛta. Utuguz buk kaal o atalna Jooi.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Ereezit gonogu o atuwe. Ma buk abon areezu ɔl dook.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Mã agoonu kaal nicoko dook tup, atirituŋ koca kaal nici igeet agaac Manyi Yesu Kiristo ɔrɔɔt ɛlɛ.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maje ɛɛti ci alaŋ agɔɔn kaal nicoko, abil niini kiyo ɛɛti o ruben o. Alaŋ aga abon waan niini agɔɔn kaal nicoko o. Ereyek nɔɔnɔ gi baal aaranɛ Jooi ŋaatin oŋɛ ogin e.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Gɔtɔnɔga o tuwento, zin giye nico abon niiga ooryunɔŋ ɔrɔɔt ka eyeliza gi o didi ɛŋɛrayuŋ Jooi igeet. Mã agoonu kaal nicoko, alaŋ koca bodo amiirinu ki vurut tuwente unooŋ.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Zin gole nico ajowanu koca niiga tiŋeere talniin ci appe ɔrɔɔt baliinte o Manyi Yesu Kiristo ween ruguzoi onai.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Zin giye nico yo nuun agawutu kaal nicoko laadun, ma urukteyu zɔɔ looc tuwɛnta o, ŋaan kamɛna naana kaadakuŋ bodo ni.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Kabaaban abon kaadakuŋ naana igeet kaal nicoko dook ka agaac juruŋ ŋinti ŋaan karognɛ o.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Eeci kagawa inoko izi ŋinti ka kadaai ajɔn ɔrɔɔt kiyo uduwayan Manyi ona Yesu Kiristo o.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Kaliŋliŋ zin ɔrɔɔt o ka ma kadaai, ka gɔɔn aada niiga kaal nicoko tup vurte can.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ma dɔyizi o Manyi Yesu Kiristo ki badaan onin alaŋ een ŋataŋaridɛt ci oobeket ageeta ɔl ogɛn bar kicinta diŋdiŋɔn onin adikir naaga alya keberene ogaacak.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Eeci anyewun nɔɔnɔ Joowe ween baatinai diŋdiŋɔn iiten baal akuni mɔlɔyi o Joowo tammu tadena, ma anɛ nɛ, “Nicini ŋɛɛran o kareez nɛɛn. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Bodo buk kiziikta naaga alya molok nico aku tammu tadena iiten ci baal karomɛna ki Yesu bɛ tadena.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Kagaya zin naaga zoozowa baal aduwa nyakaŋanɛta e didi alɛɛmnyai. Abon zin aziiŋnu niiga zoozok nicoko, eeci ɛɛl niigi zinzeetine ugooc kiyo tokolɛci o ataran muur zɛɛ ma aduŋna coboc o ka kaali tammu o.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Gi ci adiŋdiŋ zin ɔrɔɔt ce. Akɔm nyakaŋan ci aduwa kaal ci ka kiitazɔ katin gɛnyize cin doon.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Eeci akɔm laadun nyakaŋan ci azɔɔz kaal ci akana niini oowe cin doon. Bar zin Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyek nɔɔgɔ kudukta zoozok o Joowo.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.